La çarandilheira (German translation)

Advertisements
Proofreading requested
Asturian

La çarandilheira

S'ajuntaran las tres comadres
La çarandilheira
Para ire'l Santu Andrés
Çarandilha-andare çarandilha-ai-ye
Pra fazere una merienda
La çarandilheira
E d'un bárriu todas trés!
Çarandilha-andare çarandilha-ai-ye
 
Una lheba nuove panes
La çarandilheira
Tocavan cada una a trés
Çarandilha-andare çarandilha-ai-ye
L'uotra lheba trienta uovos
La çarandilheira
Tocavan cada una a diez
Çarandilha-andare çarandilha-ai-ye
 
E uotra lheva un pelhejito
La çarandilheira
De duos cántarus ou trés
Çarandilha-andare çarandilha-ai-ye
E de alhí a un bocadito
La çarandilheira
Chega'l maridu d'a Inês
Çarandilha-andare çarandilha-ai-ye
 
Palus n'a una, palus n'a uotra
La çarandilheira
Palus doa en todas trés
Çarandilha-andare çarandilha-ai-ye
Palus n'a una, palus n'a uotra
La çarandilheira
Lheba'l dêmone las trés
Çarandilha-andare çarandilha-ai-ye
 
Submitted by Metodius on Fri, 28/12/2018 - 11:28
Last edited by Metodius on Thu, 10/01/2019 - 19:47
Submitter's comments:

This song's language is not Asturian, but Mirandese - it is closely related to Asturian and Leonese indeed, but it isn't the same at all. Sadly, since Mirandese isn't in the list of languages, I have had to include what was most similar, even if it isn't correct.

Align paragraphs
German translation

Die Worflerin

Drei alte Freundinnen kamen zusammen
Die Worflerin
Um nach Santo André zu gehen
Sie ließ das Worfeln sein, das Worfeln, oh je
Um eine Versperpause zu machen
Die Worflerin
Die drei stammen aus demselben Viertel!
Sie ließ das Worfeln sein, das Worfeln, oh je
 
Eine von ihnen brachte neun Brote mit
Die Worflerin
Jede von ihnen bekam drei Brote
Sie ließ das Worfeln sein, das Worfeln, oh je
Eine andere brachte dreißig Eier
Die Worflerin
Jede von ihnen bekam zehn
Sie ließ das Worfeln sein, das Worfeln, oh je
 
Eine andere brachte einen Rucksack mit
Die Worflerin
Mit zwei oder drei Krügen
Sie ließ das Worfeln sein, das Worfeln, oh je
Und nach einer Weile
Die Worflerin
Kam der Ehemann von Ines
Sie ließ das Worfeln sein, das Worfeln, oh je
 
Er schlägt eine von ihnen, er schlägt auch die andere
Die Worflerin
Er schlägt sie alle drei
Sie ließ das Worfeln sein, das Worfeln, oh je
Er schlägt eine von ihnen, er schlägt auch die andere
Die Worflerin
Der Teufel holt die drei
Sie ließ das Worfeln sein, das Worfeln, oh je
 
Submitted by Lobolyrix on Mon, 31/12/2018 - 14:21
Author's comments:

Nach der englischen Übersetzung von @Metodius.
-------------------------------------------------------------
Worfeln: Altertümliche Methode, die Spreu mit Hilfe des Windes vom Weizen zu trennen.
.
Als Sprache ist zwar Asturisch angegeben, es is aber Mirandés; Zitat von @Metodius (aus dem Englischen übersetzt):
Die Sprache dieses Liedes ist nicht Asturisch, sondern Mirandés - es ist eng mit Asturisch und Leonesisch verwandt, aber es ist keineswegs das Gleiche. Da Mirandés nicht in der Liste der Sprachen aufgeführt ist, musste ich leider das hinzufügen, was am ähnlichsten war, auch wenn es nicht korrekt ist.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "La çarandilheira"
German Lobolyrix
See also
Comments
Natur Provence    Mon, 31/12/2018 - 14:24

wieder was gelernt, aber ungerecht, dass der Mann sie schlägt und der Teufel sie holt

Lobolyrix    Mon, 31/12/2018 - 15:16

Vielleicht ist mit dem Teufel eben dieser 'Eheherr' gemeint... Regular smile