The Ballad of Willy Fog
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Hubert Clolus | 2 years 1 month |
Emma vW | 2 years 10 months |
nemo aemo | 2 years 10 months |
1. | Mistral gagnant |
2. | Manhattan-Kaboul |
3. | Laisse béton |
1. | Hit the sack |
2. | It's a topsy-turvy world |
I read "celle où tu bouffes" as "celle où tu souffres". It's the only time in the song he uses "tu", otherwise he only uses third or first person, so when he uses "tu", to me, he's hailing the listener, saying: hey, look, he made the choice to be a cop, which means he made the choice to not ever stand on your side, directly or indirectly, you might suffer from this choice
Mais pourquoi "tu" ? J'avais mis "the one which gets him to eat" dans une première version, mais le fait qu'il ait mis "tu" là où il aurait pu mettre "il" me gêne un peu. Dans ma première réponse j'ai mis qu'il utilisait qu'une fois "tu", mais en fait il l'utilise une seconde fois dans "Où t'as vu que j'allais faire une chanson à la gloire des poulets", et il l'utilise pour s'adresser aux auditeurs. S'il est vraiment question de pouvoir se payer à bouffer, alors ce "tu" est un erreur de syntaxe, et pas une volontaire
(J'espère que j'ai pas l'air d'être sur la défensive, ce vers m'a posé un dilemme pendant un moment entre ta version et ma version finale, et je suis toujours partagée haha)
Je vois plutôt du français parlé, c'est comme "on" mais en plus populaire.
"Routier c'est un boulot où tu galères", "Quand tu vis en banlieue tu passes du temps dans le RER", etc.
Je pense que c'est pareil pour le "où t'as vu que je vais faire ça ?". C'est une question rhétorique, l'idée c'est "y manquerait plus que je fasse ça... Et puis quoi encore ?"
C'est la langue des pauvres, ceux qui ne savent pas causer la France :)
Je plaisante, mais Renaud avait un truc pour faire du français populaire qui sonne juste.
Le problème avec l'autre hypothèse, c'est que ça ne marche que s'il cause à un petit truand de banlieue. Un auditeur pris au hasard ne risque pas grand chose d'un petit "flicard" de banlieue, non ?
Je sais bien la grande histoire d'amour de Renaud et du français populaire, mais d'habitude ça laisse pas d'ambiguïté, et moi et l'ambiguïté, ça crée un grand moment de prise de tête, mais je crois que cette fois je l'ai poussée un peu loin la prise de tête, du coup j'ai changé la trad en "the one which gets him to eat".
Mais je dirais que l'auditeur moyen, au moins à cette époque, c'était quelqu'un qui s'alignait pas mal sur les idées (politiques, etc.) de Renaud, alors c'est peut-être pas un banlieusard, mais ça n'empêche l'animosité pour le "flicard"... Y'a quand même pas mal de gens qui passeront pas un jour de leur vie en garde à vue qui voient quand même la police presque (ou complètement) comme une ennemie
Oui je vois ce que vous voulez dire, et on peut trouver ce genre de trucs chez Renaud (la France est un pays de flics, à tous les coins de rue y en a 100. Pour faire régner l'ordre public ils assassinent impunément...).
Mais, dans cette chanson en particulier, Renaud est plutôt tendre avec son flicard, qui n'a jamais fait de mal à une mouche, même noire, et qui préfèrerait surveiller les gamins et les moineaux que courser les barbares. Pas trop le genre menaçant, je dirais.
Je pense que le pb c'est peut-être simplement que son argot des années 80 commence à vieillir. Il y a des trucs qui sont sortis du vocabulaire courant.
Je suis assez vieux pour avoir connu cette époque, mais "tu bouffes" pour "tu souffres" ça ne me rappelle rien. Ce n'est pas une preuve de l'inexistence de l'expression, ça se disait peut-être dans d'autres milieux, mais j'en serais surpris.
J'ai entendu "tu vas manger [tiède/de la sciure]" pour "tu vas t'en prendre plein la g...", même si ça n'a apparemment laissé aucune trace sur le ouèbe, sauf peut-être dans une chanson des NTM, mais "tu vas bouffer" ça ne me dit rien, à part "tu vas [en] bouffer[,] des maths[,] si tu fais de l'économie" par exemple.
Dans mon souvenir, les expressions comme "t'as vu jouer ça où ?" ou "[d']où t'as vu que..." étaient assez courantes, même si on ne devait pas trop les entendre à la télé ou dans les films. Je dirais que ça exprimait une dénégation indignée. "pas du tout", "pas question de/que", en gros. Le "tu" était quasiment aussi impersonnel que le "il" de "il pleut", c'étaient juste des expressions figées.
*Intermarché is a french chain of hypermarkets.