La ballata dell’amore cieco (o della vanità) (Russian translation)

Russian translationRussian (singable)
A A

Баллада о слепой любви

Versions: #1#2#3
Мужчина честный, мужчина гордый
Тра-ла-ла-лалла тра-ла-ла-леро
Однажды влюбился что было силы
В ту, что его ничуть не любила.
 
"Принеси-ка мне завтра" - сказала так
Тра-ла-ла-лалла тра-ла-ла-леро
"Принеси-ка мне завтра" - сказала так:
"Твоей матери сердце
для моих собак"
 
И тогда он пошёл и убил свою мать
Тра-ла-ла-лалла тра-ла-ла-леро
И сердце вырвал из её груди
И с ним возвратился к своей любви.
 
Но дело не в сердце, дело не в сердце
Тра-ла-ла-лалла тра-ла-ла-леро
И этого ужаса ей было мало
И вновь силу слепой любви испытала.
 
Сказала тогда: "коль любишь без меры"
Тра-ла-ла-лалла тра-ла-ла-леро
Сказала тогда: "коль любишь без меры"
Возьми острый нож и вскрой себе вены.
 
Он долго не думал и вскрыл себе вены
Тра-ла-ла-лалла тра-ла-ла-леро
Потёк из порезов крови ручей
И он, безумный, побежал снова к ней.
 
И она сказала, смеявшись с издевкой,
Тра-ла-ла-лалла тра-ла-ла-леро
И она сказала, смеявшись с издевкой:
"Пусть смерть твоя будет последней проверкой"
 
И пока кровь из раны его вытекала
И лицо плавно цвет свой на серый меняло
Тщеславие в ней продолжало смеяться:
Ведь он за неё готов с жизнью расстаться.
 
Снаружи о чём-то шептал нежный ветер
Тра-ла-ла-лалла тра-ла-ла-леро
Но взором своим удивлённо-пугливым
Увидала, что он умирает счастливым.
 
Умирает влюблённым - ему нужна была малость
Ну а ей же совсем ничего не досталось:
Любви и ласки его взамен -
Лишь засохшая кровь из разрезанных вен.
 
Thanks!

Сергей Николаев

Submitted by Сергей НиколаевСергей Николаев on Sun, 28/11/2021 - 14:51
Last edited by Сергей НиколаевСергей Николаев on Fri, 03/12/2021 - 17:14
Author's comments:

Послушать в переводе:
http://songs-bard.narod.ru/SONGS/Others/cieco-ru.mp3

Italian
Italian
Italian

La ballata dell’amore cieco (o della vanità)

Comments
Read about music throughout history