• Juanes

    La camisa negra

    Russian translation

Share
Subtitles
Font Size
Proofreading requested
Spanish
Original lyrics

La camisa negra

Tengo la camisa negra
Hoy mi amor está de luto
Hoy tengo en el alma una pena
Y es por culpa de tu embrujo
 
Hoy sé que tu ya no me quieres
Y eso es lo que más me hiere
Que tengo la camisa negra
Y una pena que me duele
 
Mal parece que solo me quedé
Y fue pura todita tu mentira
Que maldita mala suerte la mía
Que aquel día te encontré
 
Por beber del veneno malevo de tu amor
Yo quedé moribundo y lleno de dolor
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo
 
Tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perdí la calma
Y casi pierdo hasta mi cama
 
Cama cama come on baby
Te digo con disimulo
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto
 
Tengo la camisa negra
Ya tu amor no me interesa
Lo que ayer me supo a gloria
Hoy me sabe a pura
 
Miércoles por la tarde y tú que no llegas
Ni siquiera muestras señas
Y yo con la camisa negra
Y tus maletas en la puerta
 
Mal parece que solo me quedé
Y fue pura todita tu mentira
Que maldita mala suerte la mía
Que aquel día te encontré
 
Por beber del veneno malevo de tu amor
Yo quedé moribundo y lleno de dolor
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo
 
Tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perdí la calma
Y casi pierdo hasta mi cama
 
Cama cama come on baby
Te digo con disimulo
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto
 
Tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perdí la calma
Y casi pierdo hasta mi cama
 
Cama cama come on baby
Te digo con disimulo
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto
 
Russian
Translation

Чёрная рубашка

Чёрную надел рубашку
Траур по любви ношу я
Горе рвёт сегодня душу
Потому, что ты колдуешь
 
Знаю, ты уже не любишь
Это - то, что меня ранит
Чёрную надел рубашку
С горя, что меня терзает
 
Так ужасно, один остался я
И была ложь твоя очевидна
Как злосчастна судьба моя
В день, что я повстречал тебя
 
Выпивая отраву горькую твоей любви
Остаюсь умирать я в объятиях тоски
Вдохнул я прощанья твоего горький дым
И с тех пор, как ушла ты, здесь я один
 
Чёрная на мне рубашка
Так как в душе моей темень
Потерял теперь покой я
Почти всё уже потерял я
 
Такие дела у нас, детка
Признаться должен тебе я
Что чёрная есть рубашка
А ниже - всё омертвело
 
Чёрную надел рубашку
Любовь твоя не волннует
И что было вчера на славу
Сегодня пропало вчистую
 
В среду вечером ты не приедешь
И вестей от тебя никаких
Я в чёрной рубашке своей
У двери чемоданы твои
 
Так ужасно, один остался я
И была ложь твоя очевидна
Как злосчастна судьба моя
В день, что я повстречал тебя
 
Выпивая отраву горькую твоей любви
Остаюсь умирать я в объятиях тоски
Вдохнул я прощанья твоего горький дым
И с тех пор, как ушла ты, здесь я один
 
Чёрная на мне рубашка
Так как в душе моей темень
Потерял теперь покой я
Почти всё уже потерял я
 
Такие дела у нас, детка
Признаться должен тебе я
Что чёрная есть рубашка
А ниже - всё омертвело
 
Чёрная на мне рубашка
Так как в душе моей темень
Потерял теперь покой я
Почти всё уже потерял я
 
Такие дела у нас, детка
Признаться должен тебе я
Что чёрная есть рубашка
А ниже - всё омертвело
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "La camisa negra"
English #1, #2, #3, #4, #5
Czech #1, #2
French #1, #2
Persian #1, #2
Polish #1, #2
Portuguese #1, #2
Romanian #1, #2
Russian #1, #2, #3, #4
Serbian #1, #2
Comments
Michael ZeigerMichael Zeiger
   Mon, 01/07/2019 - 09:48

- И я не удержался... :) Вчера говорили о драйве - вот, захватило, потащило, уволокло... :D

vevvevvevvev    Mon, 01/07/2019 - 10:00

Классная песенка!

IgeethecatIgeethecat    Tue, 06/07/2021 - 22:18
Michael Zeiger wrote:

- И я не удержался... :) Вчера говорили о драйве - вот, захватило, потащило, уволокло... :D

Товарищ полковник, а о каком таком драйве вы два года назад говорили? 😂🥰
Да и чёрная рубашка у вас не первая в репертуаре?

vevvevvevvev    Mon, 01/07/2019 - 10:07

Он колумбиец :) Далековато от Муссолини :)

vevvevvevvev    Mon, 01/07/2019 - 10:20

Да уж, история тот еще источник фантазий :)

vevvevvevvev    Mon, 01/07/2019 - 10:35

Список портящих истории рейтинг можно продолжать и продолжать... Фоменко, Задорнов, Панасенков...
Я думаю "через одно место" это история России и есть :) И с этим вряд ли что-то можно сделать :)

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Mon, 01/07/2019 - 19:02

- "Главный урок истории - то, что из истории не извлекается никаких уроков". - Бернард Шоу...

воронворон    Mon, 01/07/2019 - 19:06

остальные песни Хуанеса мы когда переводили,в штуку,для себя-потом слушать не смогли
эта еще ничего,перевод не отвратил от прослушивания

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Mon, 01/07/2019 - 19:15
ворон wrote:

остальные песни Хуанеса мы когда переводили,в штуку,для себя-потом слушать не смогли
эта еще ничего,перевод не отвратил от прослушивания

- Тут целых три варианта перевода, можно выбрать на вкус, - либо интегрировать... :)
Я просил заменить видео, - в том, что стоит, голос певца (и так - не супер, однако) вообще еле пробивается сквозь музыкальную часть.
Вот здесь существенно лучше именно вокальная часть:
https://www.youtube.com/watch?v=J3eqAxYPkmA
Но Иглезиас-младший, хоть и не унаследовал в полном объёме весь папочкин волшебный тембр, однако старается, и делает эту песню лучше, чем Хуанес:
https://www.youtube.com/watch?v=y3vvBBEEiis
Да и звукорежиссёр над его клипом поработал более толковый... ИМХО.

vevvevvevvev    Tue, 02/07/2019 - 01:43

Вкусы, вкусы, вкусы... :)

Waran4ikWaran4ik    Thu, 04/07/2019 - 21:39

Перевод размеру песни не соответствует, нужно стараться проверять по нотам. Понимаю, что бывает сложно подогнать, но нужно, если есть цель сделать перевод такой, чтоб можно было спеть согласно мелодии.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Thu, 04/07/2019 - 23:25
Эквиритмистика - переводы песен wrote:

Перевод размеру песни не соответствует, нужно стараться проверять по нотам. Понимаю, что бывает сложно подогнать, но нужно, если есть цель сделать перевод такой, чтоб можно было спеть согласно мелодии.

- Я перевожу всегда каждую строчку, параллельно проигрывая мелодию. В каком месте тут "спеть нельзя"?

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 00:50

Ну, к примеру:

ГорЕ рвёт сЕгодня душУ (и вообще, слога в этой строчке не хватает)

Ну и т.д. Проверьте текст в соответствии с нотами.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 05/07/2019 - 01:14

- А Вы попробуйте читать текст, одновременно прослушивая песню?

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 01:18

Да там нечего и пробовать. Я вам сказал уже, где ошибки... Другие ошибки можно найти, сравнив с нотами, если не можете на слух определить.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 05/07/2019 - 01:20

- А Вы всё-таки попробуйте?.. :D

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 01:22

Меня не надо убеждать ) Вы ноты убедите )

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 05/07/2019 - 01:27

- Где ноты? У Вас есть они?

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 01:30

Ну надо найти. У меня нет. Несоответствия слышны.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 05/07/2019 - 01:36

- А Вы хотели, чтобы слова испанского текста буквально совпали со словами русского?? При том, что один из главным упрёков, предъявляемых ко всем, кто пытается делать эквиритмические переводы, что они часто очень удаляются по смыслу от текста оригинала. И тут без компромиссов просто невозможно. Задача лишь в том, чтобы свести отклонения и там и там к минимуму.

Если бы Вы всё-таки дали себе труд прочесть текст, слушая при этом песню - Вы поняли бы, что отклонения и по смыслу, и по ритмике минимальны.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 01:39

Я не требую от вас буквальности. Перевод должен приближаться к смыслу оригинала и в тоже время соответствовать мелодии... У вас текст мелодии не везде соответствует.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 01:41

И отклонения должны быть не минимальными, а их вообще не должно быть. Текст музыке должен соответствовать. Абсолютно при том.

St. SolSt. Sol    Fri, 05/07/2019 - 01:50

Incorrect: preserving the meaning is paramount, preserving the rhythm and rhymes is all secondary. Once again: peredel (which lost the meaning) eto ne perevod, and it should not be posted here, claiming it is a translation.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 01:59

Not again. Important and meaning and getting in tune with translation.

St. SolSt. Sol    Fri, 05/07/2019 - 02:18

Yes, but there are priorities: (partially) sacrificing the meter to make S instead of E is ok, using poetic license to make SP or EP is ok, sacrificing the meaning is NOT acceptable even if the result is E (peredely are not allowed). Unfortunately, just like one other member here, you seem to insist on writing E stuff where the meaning is lost, and that is not acceptable. Please review my ER translations to see what I mean.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 02:24

Meter cannot be lose. It's music. No one will rewrite the music for translation. Well this is the other music is. You need to try to reconcile the irreconcilable, to keep the meter and meaning. This is the skill equirhythmic translation. Difficult, yes.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 05/07/2019 - 01:43

- Продемонстрируйте образец перевода этой песни? Чтобы абсолютно везде сохранялся и ритм и смысл? Какие проблемы? А потом обсудим всё это с группой товарищей - у кого, где и как больше отклонений...

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 01:46

Да при чем тут эта песня? Я ее не переводил. Но то, что вы перевели, не соответствует мелодии, нотам. Перевод в плане наложения на музыку ни чем не должен отличаться от оригинала. Что тут не ясного? Проверьте ударения, ритм с оригиналом... и увидите ошибки.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 05/07/2019 - 01:53
Эквиритмистика - переводы песен wrote:

Да при чем тут эта песня? Я ее не переводил.

- Так Вы переведите? Покажите мастер-класс, "как надо"?

Quote:

Но то, что вы перевели, не соответствует мелодии, нотам.

- Из погреба моих четырёх классов музыкальной школы мне показалось, что "я в ноты попадаю". Причём не шибко отклоняясь от смысла текста оригинала.

Quote:

Перевод в плане наложения на музыку ни чем не должен отличаться от оригинала. Что тут не ясного? Проверьте ударения, ритм с оригиналом... и увидите ошибки.

- Так я и говорю: покажите на примере Вашего перевода этой песни, как бы сделать это правильно??

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 01:56

Если бы попадали, вопросов бы не было. Но, увы, это не так. В третей строчке у вас уже несоответствия, о которых сказал выше. Ниже тоже они есть.

PinchusPinchus    Fri, 05/07/2019 - 01:48

Если позволите - вмешаюсь. Г-н Э. (извините, как к Вам обращаться?) полагает (вполне основательно), что Е требует точного воспроизведения всех схемы слогов и ударений оригинала. Ни единого отклонения. Если Вы в испанском достаточно сильны, чтобы распознать ударения, то от этого и нужно плясать. Можно обойтись и без нот. Если какие-то вещи плохо слышны, можно послушать на замедленной скорости.
Михаил, видимо, Ваш перевод скорее S, чем E (я, впрочем, судить не берусь)

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 01:52

Можно Андрей. Нет, перевод S не соответствует. Он отличается в плане ударений и ритмики от оригинала.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 05/07/2019 - 01:56
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Если позволите - вмешаюсь. Г-н Э. (извините, как к Вам обращаться?) полагает (вполне основательно), что Е требует точного воспроизведения всех схемы слогов и ударений оригинала. Ни единого отклонения.

- Это практически невозможно сделать с языка одной структуры на язык другой структуры. Погрешности просто неизбежны, особенно если при этом не гнать отсебятину, а максимально стараться по смыслу быть близким к тексту оригинала.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 02:02

В этом и сложность эквиритмического перевода, совместить несовместимое. Вы же не собираетесь мелодию переписывать под свой перевод.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 05/07/2019 - 02:07
Эквиритмистика - переводы песен wrote:

В этом и сложность эквиритмического перевода, совместить несовместимое. Вы же не собираетесь мелодию переписывать под свой перевод.

- Ещё раз: если у меня не выходит что-то доказать оппоненту "на пальцах", я готов сделать свой перевод, в котором готов показать, как это представляется мне.

Продемонстрируйте наглядно?

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 02:11

Говорю же, найдите ноты и проверьте. В чем сложность? Каких вы доказательств хотите? Вы же переводите эту песню. Если стремитесь к эвиритмичному переводу, значит так и переводите, чтоб смысл и мелодия совпадали. Мелодия при этом должна совпадать абсолютно.

St. SolSt. Sol    Fri, 05/07/2019 - 02:23

Once again: you are wrong. If you insist on writing equirhythmic non-translations (peredely), then you are on the wrong site.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 02:29

Well, why not? I'm trying to make sense of it. But the task is difficult. You need to transfer and the meter was adequate, and the rhyme should be, and meaning. You think it's simply?

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 02:45

You can't change the music. Therefore, the translation should correspond to the music. Without this nowhere. At the same time, the meaning of the original must certainly be preserved. No one's arguing that.

PinchusPinchus    Fri, 05/07/2019 - 02:03

Именно в этом и проблема. Передать смысл, ритм, рифмы - задача чрезвычайно сложная, требует кропотливого труда. Есть отличный тег M, мой самый любимый. На E я, например, покушаюсь крайне редко, мне он по большей части не по зубам.

Тем не менее, на этом сайте есть не один десяток переводов, где вся триада сошлась.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 02:17

Вы так и петь будете? ГорЕ рвёт сЕгодня душУ? И слог куда дели? Одного слога не хватает.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 05/07/2019 - 11:26

- Могу в восьмой раз повторить: сделайте свой перевод этой песни - и покажите, как у Вас здесь слова уложатся в ноты... Это было бы самым блестящим подтверждением Ваших тезисов!
Или Вам что-то мешает?

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 11:44

Да зачем мне его делать? Мне песня неинтересна. Поэтому тратить на нее время я не буду. Мне за это никто и не платит. Вам песня интересна, так переводите и не говорите, что ваш перевод эквиритмичный, что его спеть можно. Нельзя его спеть в том виде, в котором он у вас сейчас есть.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 05/07/2019 - 11:51

- Развеселили! Особенно тезисом, что "Вам за это не платят"! :D (Кому-то здесь платят за переводы?!)
Единственный способ доказать Вашу правоту - практический и совершенно конкретный, - бесплатно доказать, что у Вас "кишка не тонка" и самое главное: что именно Вы правы. И всем это станет очевидно...

А пустые словеса, не подкреплённые никакой конкретикой - они смехотворны.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 11:55

Я же вам сказал, проверьте перевод по нотам, это и будет объективным критерием. Даже ссылку на ноты скинул. Но вам видимо не нужно в чем-то убеждаться. Вы уверены в своей правоте. Ну и ладно. Делайте что хотите.

IgeethecatIgeethecat    Tue, 06/07/2021 - 06:19
Michael Zeiger wrote:

- Развеселили! Особенно тезисом, что "Вам за это не платят?".

Кто бы мне заплатил в долларах, рублях, да и худой конец в хривнах

Дико смеюсь

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 05/07/2019 - 20:37

- Внёс некоторые коррективы - небольшие...

Котяра ЛеопольдКотяра Леопольд    Tue, 06/07/2021 - 02:16

Рекомендую замену:
А ниже - всё омертвело => А под ней всё омертвело
будет ударение на месте по ритму.
Даже так:
Чёрная на мне рубашка, / А под ней всё омертвело.
Кстати, не заменить ли повсюду "рубашка" на "рубаха"?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fri, 09/07/2021 - 14:19
Котяра Леопольд wrote:

Рекомендую замену:
А ниже - всё омертвело => А под ней всё омертвело
будет ударение на месте по ритму.
Даже так:
Чёрная на мне рубашка, / А под ней всё омертвело.

- Спасибо за критику, подредактировал немного. Что касается "под ней" - или "ниже" - "ниже допускает более широкое толкование, что у этого парня "омертвело"?..

Quote:

Кстати, не заменить ли повсюду "рубашка" на "рубаха"?

- Не вижу смысла...

Котяра ЛеопольдКотяра Леопольд    Tue, 06/07/2021 - 04:05

Обратите внимание на бедность рифм в оригинале. Это на случайность и не небрежность автора стихов, а свойство испанского языка - крайная бедность на рифмы. Поэтому испанская поэзия - в основном белый стих.
Для нас это в плюс - рифмы могут быть весьма приблизительными. Смысл тоже передавать один в один не надо, это невозможно в принципе. А вот ритм не соблюдать - западло!
Плохая новость - часть гласных в испанских стихах не произносится, на что есть сложные правила. Ритм ловите не по гласным в тексте, а на слух по пению или отслеживайте по нотам. Ничего, это вы ещё, видимо, с итальянскими стихами не имели дела (там то же самое и ещё худшее без всяких правил)!
Ваша ошибка, на которую вам правильно указали - вы вообразили, что в испанском стихе всё произносится, как пишется, и подгоняете слоги своих стихов под гласные в тексте. Так нельзя! Только на слух, или по нотам, или зазубрите правила элизии (пропуска гласных) в испанском стихосложении.
А пока снимите пометку "эквиритм": из-за в принципе неверного побуквенного подхода у вас не получилось.

Я хожу в рубахе чёрной,
По твоей любви в печали.
Ты меня приворожила
И моё забрала счастье!

Ты уже меня не любишь -
Моё сердце это ранит.
И черней моей рубахи
Горе, что меня терзает.

Не сделать ли действительно мне перевод и опубликовать от своего имени?
Ответ - нет, из-за авторских прав. Песня 2005 года, так что требуемые 90 лет истекут не скоро... Я предпочитаю безопасные варианты.

vevvevvevvev    Tue, 06/07/2021 - 03:44
Котяра Леопольд wrote:

Не сделать ли действительно мне перевод и опубликовать от своего имени?

Почаще бы такая мысль всем критикам в голову приходила :)

Котяра ЛеопольдКотяра Леопольд    Tue, 06/07/2021 - 04:00

Как пришла, так и ушла. Ответ "нет" из-за авторских прав - песня 2005 года. Ждём 90 лет (я вряд ли доживу).

Котяра ЛеопольдКотяра Леопольд    Wed, 07/07/2021 - 19:44

https://www.youtube.com/watch?v=rfm3hL6RpC0
Это пословный разбор (по-русски) песни "Чёрная рубаха" в рамках курса испанского языка. Там вы услышите, как что произносится, в медленнои и нормальном темпе. Кто занимается этой песней - смотреть обязательно!