Advertisements

La canzone del bambino nel vento (Auschwitz) (Romanian translation)

Romanian translationRomanian
A A

Cântecul băiatului în vânt (Auschwitz)

Eu sunt mort, împreună cu alte sute
eu sunt mort, am fost un băiat:
trecând prin coş( horn)
şi acum sunt în vânt.
 
În Auschwitz a fost zăpadă:
fumul s-a ridicat încet
într-o rece zi de iarnă
şi acum sunt în vânt.
 
În Auschwitz – aşa mulţi oameni
dar (există) doar o mare linişte;
e ciudat: eu sunt încă incapabil
să zâmbesc aici în vânt.
 
Mă întreb , cum poate omul
să-şi omoare fratele,
şi totuşi suntem milioane
făcute pulbere aici în vânt.
 
Şi tunul continuă să bubuie
Şi totuşi nu e mulţumit
De sânge – bestia de om,
Şi vântul continuă să ne aducă aici.
 
Mă întreb când va fi
ca omul să înveţe
să trăiască fără să omoare,
şi vântul se va linişti...
 
Mă întreb când va fi
ca omul să înveţe
să trăiască fără să omoare,
şi vântul se va linişti...
 
Şi vântul se va linişti...
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by liana2010liana2010 on Thu, 24/08/2017 - 14:21
Last edited by liana2010liana2010 on Thu, 05/04/2018 - 16:42
ItalianItalian

La canzone del bambino nel vento (Auschwitz)

Comments
Trofin MarianaTrofin Mariana    Thu, 05/04/2018 - 11:52

o singura observatie: La Auschwitz era zapada ; fara negatie..

liana2010liana2010    Thu, 05/04/2018 - 16:44

Aveti dreptate , am corectat ! Multumesc !

Read about music throughout history