Advertisements

La canzone del bambino nel vento (Auschwitz) (Slovak translation)

Proofreading requested
Slovak translationSlovak
A A

Pieseň dieťaťa vo vetre (Osvienčim)

Zomrel som s ďalšími sto,
Zomrel som kedy bol dieťa:
prešiel som cez komín
a teraz som vo vetre.
 
V Osvienčime bol sneh
dym stúpal pomaly,
v chladnom zimnom dni
a teraz som vo vetre.
 
V Osvienčime mnoho ľudí ,
ale iba veľké ticho;
je to zvláštne: stále nemôžem
usmievať sa tu vo vetre.
 
Ja sa pýtam: ako môže človek
zabiť jeho brata,
napriek tomu sme tisíce
v prachu tu vo vetre.
 
A opäť hrmí delo ,
a stále ľudské zviera
nie je sýte krvi
a stále nás vietor prináša.
 
Pýtam sa: kedy to bude
že človek sa môže naučiť
žiť bez zabíjania,
a vietor sa usadí ...
 
Pýtam sa kedy to bude
že človek sa môže naučiť
žiť bez zabíjania,
a vietor sa utíši ...
 
A vietor sa utíši ...
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by Matteo67Matteo67 on Mon, 07/12/2020 - 15:16
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ItalianItalian

La canzone del bambino nel vento (Auschwitz)

Comments
Read about music throughout history