Advertisements

La canzone del bambino nel vento (Auschwitz) (Polish translation)

Polish translationPolish
A A

Piosenka o dziecku na wietrze (Oświęcim)

Umarłem ze stu innymi,
Umarłem, gdy byłem dzieckiem;
Przeszedłem przez komin,
A teraz jestem na wietrze.
 
W Oświęcimiu padał śnieg:
Dym szedł powoli na górę
W chłodnym zimowym dniu,
A teraz jestem na wietrze.
 
W Oświęcimiu było wiele ludzi,
A jedna wielka cisza;
To dziwne: jeszcze nie umiem
Uśmiechać się tutaj na wietrze.
 
Zastanawiam się jak może człowiek
Zabić brata,
A przecież są nas miliony
W pyle tutaj na wietrze.
 
Jeszcze raz grzmi armata
I jeszcze człowiecza bestia
Nie ugasiła swojego pragnienia krwi,
A wciąż wiatr nas zabiera.
 
Zastanawiam się kiedy
Człowiek nauczy się
Jak żyć nie zabijając
I kiedy wiatr ucichnie...
 
Zastanawiam się kiedy
Człowiek nauczy się
Jak żyć nie zabijając,
I kiedy wiatr ucichnie...
 
I kiedy wiatr ucichnie...
 
Thanks!
thanked 4 times
Submitted by AnerneqAnerneq on Fri, 11/12/2020 - 21:35
Last edited by AnerneqAnerneq on Sun, 13/12/2020 - 23:17
ItalianItalian

La canzone del bambino nel vento (Auschwitz)

Comments
AzaliaAzalia    Sat, 12/12/2020 - 10:33

Cześć!
Dobre tłumaczenie, gratuluję. Jest kilka rzeczy do poprawienia, jeśli uznasz za stosowne:

1/ Przeszłem przez komin, -> Przeszedłem…
Forma "przeszłem" jest niepoprawna, choć dość często używana. W każdym razie jest to błąd gramatyczny, o którym często mówi się w szkole i bywa tematem żartów. Ogólnie uznaje się, że tej formy używają osoby niewykształcone.

2/ A przecież jest milion z nas -> …są nas miliony
Po włosku jest "siamo a milioni" i chociaż mam coraz więcej wątpliwości co do mojej znajomości włoskiego, to sądzę, że nie chodzi o jeden milion.

3/ W proszku tutaj na wietrze. -> W pyle…
Dla mnie bardziej naturalnie brzmi "W pyle...", chyba że masz powód, żeby użyć wyrazu "proszek".

4/ Nie zgasiła swoje spragnienie krwi, -> Nie ugasiła swojego pragnienia…
Ugasić pragnienie, nie ugasić pragnienia

5/ A wciąż wiatr nas bierze. -> …zabiera.
Forma "bierze" źle brzmi w tym kontekście. Nie wiem, czy umiem to wytłumaczyć, ale to trochę jak różnica między "prendre" i "emporter" we francuskim.

6/ Jak żyć nie zabijąc, -> …nie zabijając (x2)

Pozdrawiam, trzymaj się!
A.

AnerneqAnerneq    Sat, 12/12/2020 - 13:44

Och, tak, masz rację, że nie jest tylko jeden milion ludzi, a miliony ludzi. Prawdopodobnie przeczytałem zdanie źle.
Gdy chodzi o inne poprawki, muszę przyznać, że nie byłem pewien, że te zdanie były poprawne, ale nie wiedziałem, jak lepiej je przetłumaczyć. Dziękuję bardzo za pomoc Regular smile

Read about music throughout history