La canzone dell'amore perduto (Romanian translation)

  • Artist: Fabrizio De André
  • Song: La canzone dell'amore perduto 14 translations
  • Translations: Croatian, English #1, #2, #3, French, German #1, #2, Greek #1, #2, Polish, Portuguese, Romanian #1, #2, Spanish

Cântecul iubirii pierdute

Versions: #1#2
Aminteşte-ţi de violetele înflorind
cuvintele noastre:
"Noi nu ne vom părăsi niciodată, niciodată, niciodată"
 
aș dori acuma să vă spun același lucru
aşa precum trandafirii se ofilesc
acelaşi lucru se întâmplă şi cu noi
 
Iubirea care îţi ridică părul pe cap
este pierdut acuma,
a mai rămas puţină mângâiere timidă
şi puţină sensibilitate.
 
Şi când tu o să găseşti în mâinile tale
aceste flori ofilite în soare
de un aprilie acum departe,
pe care le vei regreta
 
Dar o să fie prima întâlnire pe stradă
pe care îl vei acoperii cu aur pentru un sărut niciodată dat,
pentru o iubire nouă.
 
Şi asta va fi prima întâlnire pe stradă
pe care tu îl vei acoperii cu aur pentru un sărut niciodată dat, pentru o iubire nouă.
 
Submitted by danysodanyso on Tue, 09/02/2016 - 04:39
Last edited by danysodanyso on Wed, 24/02/2016 - 17:09
ItalianItalian

La canzone dell'amore perduto

Comments
Valeriu RautValeriu Raut    Tue, 09/02/2016 - 16:40

Bună seara Daniel și mulţumesc pentru această traducere grea.
Două persoane văd mai bine decât una.

Am câteva sugestii :
aș dori acuma (să vă) să-ţi spun același lucru
îţi ridică părul (pe) în cap

Şi când tu o să găseşti în mâinile tale > Şi când îţi vei găsi în mâini
pe care le vei regreta > le vei regreta

o să fie prima întâlnire pe stradă > Dar va fi prima ce vei întâlni pe stradă
pe care (îl vei acoperii) o vei acoperi cu aur pentru un sărut niciodată dat,

Cu bine.

danysodanyso    Tue, 09/02/2016 - 18:29

Bună seara Valeriu,
M-am uitat în dreapta/stânga şi într-adevăr am văzut că românul folosește acest " s-a ridicat părul în cap" dar mă gândesc că oare dacă mi se ridică părul pe mână, pe picior şi pe burtă ... atunci cum o să spun corect? Mi s-a ridicat părul în mână, în picior şi în burtă? Pentru că parcă nu e corect, eu nu am păr în cap. Eu îl am pe cap! Deci continui să îl port pe cap. Dar probabil dumneata ai dreptate.
P.S. Culmea este că nici nu se traduce "ridică părul în cap" ci "smulge părul din cap"