Advertisement

La couleur du poème (Spanish translation)

Advertisement
French

La couleur du poème

« La couleur du poème dépend de la quantité de lumière
Qui se réverbère en son encre.
Elle change au gré de l’heure, de l’âge et de la langue.
 
Incolore au commencement,
quand il n’est encore qu’une aspiration vague.
D’un blanc de page vide,
il tend vers le gris en rêvant son encre prochaine.
Aube indécise sur le papier.
Tels brouillards ou fumées qui montent.
C’est pourtant vers le bleu qu’il s’enlève le plus souvent,
Accroissant son ciel et son eau,
entrouvrant sur la page une vague idée d’azur.
 
Noir, si rien ne le tire hors de soi,
prisonnier qu’il demeure des signes.
Rouge, quand il accélère, s’enfièvre, circule et bat.
Or d’étincelle ici et là en son ballet de feuilles mortes.
Vert en mai devant l’arbre, blanc de décembre sous la neige,
Mais d’une couleur indistincte quand s’y penche un visage aimé. »
 
Submitted by Sarasvati on Sat, 26/05/2018 - 08:44
Align paragraphs
Spanish translation

El color del poema

" El color del poema depende de la quantidad de luz
que se reverbera en su tinta.
Cambia a medida de la hora, de la edad y de la lengua.
 
Incoloro al principio,
cuando no es más que una aspiración vaga.
De un blanco de pàgina vacìo,
tiende hacía el gris soñando su proxima tinta .
Alba indecisa sobre el papel.
Tales nieblas o humos que suben
Es tal vez hacia el azul que se eleva lo más amenudo
Incrementando su cielo y su agua,
entreabriendo su pàgina una vaga idea de azur.
 
Negro, si nada lo saca fuera de sí mismo,
prisionero que permanece de los signos.
Rojo, cuando accelera, se enfiebre, circula y late.
Fuera de chispa aquì y allà en su ballet de ojas muertas.
Verde en mayo antes el arból, blanco de diciembre bajo la nieve,
Pero de un color indistinta cuando se asoma una cara amada."
 
Submitted by Sarasvati on Sat, 26/05/2018 - 09:40
Comments