La guerra di Piero (Italian (Southern Italian dialects) translation)

La Werre de Pitre

Derme ddè sotte à na lenze de rejne
mbicche jè na rose, mbicche jè u tulupuejne
ca te dè denze da sobbe e crawutte
ma sonde mille sckattabbutte.
 
a ripe a ripe de cussu turrende
vogghje ca scennene i pesce d'arginde
e naune i suldejte accise a na werre
purtejte 'zine da l'acque ca scorre.
 
Chessì decivve e stajme jinde ò wirne
e come all'alte ritte ò 'mbuirne
te ne vè triste e ammaresciùte
u vinde 'mbacce la najve te sckute.
 
Firmete Pitre, ta fermè propte
nan'ze facenne nemmanghe nu muetre
di muerte se disce, te puerte la vausce
ci jè dejte la vite, jè 'vute na crausce.
 
ma tu no sendiste e u timbe passaje
che li staggiune ddè ca se ne sciaje
t'acchieste à passè all'alta vanne de la cumbuine
jinde a primavere, na bella matine.
 
E mendre marcivve che l'aneme 'nzanze
vediste a june a na certa destanze
ca tenaje pure cudde na cère amejre
ma 'nguedde na giubbe de naltu culoure,
 
Spàrenge 'mbronde, spàrenge 'mbitte
mò ca ù tinne sotte e ù sì pueste a lu stritte
fin'ga nan'vite ca stè legne legne
stennute 'nderre jinde à nu puzze de sagne.
 
E ce lu spuejre ritte a lu core
jinde a quande l'è ditte, vite ca more
ù timbe ggiuste ca me pote abbastè
pe vedè la morte ca su vejne a pigghjè.
 
E mendre stè pinze e te sinde nu werme
cudde s'aggire, te vajte e s'assorme
e 'mbrime acciaffe u fucile pe 'nnanze
senze ca aspette a na malacriànze.
 
Cadiste 'nderre senza lagnàrte
e te n'avvertiste all'andrasarte
ca u timbe nan t'avastaje nemmejne
pe na Regghia Materne ò na Salva Reggine.
 
Cadiste 'nderre senza lagnàrte
e te n'avvertiste all'adrasarte
ca chedda dìe te ne scivve pe sembe
te cungedòrne prime du timbe.
 
Ninetta à crepeje jinde ò muajse de Mejsce
nge woule curagge, à jesse capejsce
Ninetta bella, abbasce à lu 'mbuirne
wulisse jesse sciute, quanne stajme jinde ò wirne.
 
E mendre ù rejne... te staje à sende
jinde à li mejne strengivve nu garande
jinde a la wocche strengivve parawle
troppe aggelèjte pe squagghiarse ò sàule.
 
Derme ddè sotte à na lenze de rejne
Mbicche jè na rose, 'mbicche jè ù tulupuejne
ca te dè denze da sobbe e crawutte
ma sonde mille sckattabbutte.
 
Submitted by LobolyrixLobolyrix on Wed, 18/01/2017 - 12:40
Last edited by ltlt on Sun, 22/01/2017 - 20:22
Author's comments:

This idiom is Apulian (Altamura ) / Pugliese Altamurano.

ItalianItalian

La guerra di Piero

Comments
ScieraSciera    Wed, 18/01/2017 - 13:33

It seems to be in an Italian dialect or idiom that has no category yet. Do you know whether we have more such songs or translations in our database?

LobolyrixLobolyrix    Wed, 18/01/2017 - 15:37

As for this translation, it is Apulian (Altamura), in Italian: Pugliese Altamurano; I specified it in my authors comment.
During the past week I occupied myself with Fabrizio de André; among his lyrics you can find many songs written in his native Genoese dialect (a variety of Ligurian); and I added translations e.g. in Piedmontese, Lombard, Corsican, Friaulian and other interesting languages, spoken in Italy, which can be found in the portal "Canzoni contro la guerra".

ScieraSciera    Wed, 18/01/2017 - 19:33

Okay, thanks for the information!