La guitarra (German translation)

Spanish
Spanish
A A

La guitarra

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible callarla.
 
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas lejanas.
 
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
 
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.
 
Submitted by Valeriu RautValeriu Raut on Sun, 09/11/2014 - 22:29
Last edited by Valeriu RautValeriu Raut on Fri, 06/12/2019 - 12:34
German translationGerman (equirhythmic)
Align paragraphs

Die Gitarre

Versions: #1#2
Sie hebt zu klagen an,
weint, die Gitarre.
Zerbrochen die Gläser,
die Nacht ist vorüber.
Sie hebt zu klagen an,
weint, die Gitarre.
Zu wehren ihr, vergebens.
Nicht möglich ist's, dass sie verstummt.
 
Sie weint gleichförmig fort,
ganz so, wie weint das Wasser,
ganz so, wie Winde heulen
hinweg über den Schnee.
Nicht möglich ist's, dass sie verstummt.
Sie weint um die fernen Dinge.
 
Den Sand des heißen Südens,
der heischt nach weißen Kamelien.
Weint um den Pfeil, der ziellos,
den Abend ohne Morgen
und den ersten Vogel, welcher tot, hoch
oben im Gezweig.
 
Ach, Gitarre!
Du Herz, das schwer verwundet
von Klingen, deren fünf.
 
Thanks!
thanked 2 times

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

Submitted by Bertram KottmannBertram Kottmann on Mon, 29/11/2021 - 22:53
Author's comments:

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

Comments
Read about music throughout history