Ivi Adamou - La La Love (French translation)

French translation

Amour la la

Lala lalalalalala lalalalalalala l'amour
Lala lalalalalala lalalalalala l'amour
 
J'adore la façon dont tu me remplis de vie
Chéri, on ne peut pas ralentir la vitsse de la lumière
Rien à craindre lorsque tu es à mes côtés
Donne-moi juste un peu plus
 
Voulant atteindre le ciel, je vise haut
Je ferme les yeux et après c'est presque comme si tu volais
Là-haut dans l'air, allons là-bas
N'en partons jamais
 
Oh oh oh, je sens l'énergie entre toi et moi
Chéri c'est tellement bon
Oh oh oh, je sens l'énergie m'embarquer
 
Comment j'ai attendu ça !*
Lala lalalalalala lalalalalalala l'amour
Oh j'ai attendu ça
Lala lalalalalala lalalalalalala l'amour
 
De Paris à Los Angeles en pleine nuit
Tout autour du monde juste toi et moi
Rien à craindre lorsque tu es à mes côtés
Lorsqu'on a le vent en poupe
 
Et on le refera encore une fois, pas d'arrêt, pas de fin
Incontrôlable
 
Oh oh oh, je sens l'énergie entre toi et moi
Chéri c'est tellement bon
Oh oh oh, je sens l'énergie m'embarquer
 
Comment j'ai attendu ça !*
Lala lalalalalala lalalalalalala l'amour
Oh j'ai attendu ça
Lala lalalalalala lalalalalalala l'amour
 
Rien à craindre... lorsque tu es à mes côtés...
Oh oh oh, je sens l'énergie entre toi et moi
Chéri c'est tellement bon
 
Comment j'ai attendu ça !*
Lala lalalalalala lalalalalalala l'amour
 
Lala lalalalalala lalalalalalala l'amour
Oh j'ai attendu ça
Lala lalalalalala lalalalalalala l'amour
 
Submitted by Effily on Thu, 26/01/2012 - 09:00
Added in reply to request by ahmet kadı
Author's comments:

*Sens figuré français, comme dans "Comment j'suis trop content!" par exemple;

English

La La Love

Comments
ahmet kadı    Fri, 27/01/2012 - 00:38

Effily,merci beaucoup pour la traduction.C'est une bonne traduction mais à mon avis il y a certains choses à corriger:
-à la huitième ligne, il faut traduire le mot "and" en tant que "et"
-we are on a roll : "be on a roll" signifie "avoir le vent en poupe".Alors il faut traduire cela "on a le vent en poupe".

Effily    Fri, 27/01/2012 - 06:51

Ah, merci pour "to be on a roll", j'ai pas mal cherché pour pas traduire une connerie mais j'ai pas vraiment réussi...=)
Pour le "and" désolée, mais des fois ça m'échappe, je vois le "and" je le traduis "et", mais j'écris "and"...La fatigue...Désolée Wink smile

ahmet kadı    Fri, 27/01/2012 - 19:59

Ce n'est pas grave,nous faisons tous des erreurs petites comme ça.Ce qui est important c'est trouver enfin l'expression la plus convenable.

Effily    Fri, 27/01/2012 - 23:56

Tu as bien raison. Regular smile