Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

La Llorona (English translation)

English translationEnglish
/Spanish
A A

Llorona

Versions: #1#2
Everyone calls me mulatto, Llorona,
mulatto, but a loving one.
Everyone calls me mulatto, Llorona,
mulatto, but a loving one.
 
I’m like a jalapeño, Llorona,
hot, but tasty.
I’m like a jalapeño, Llorona,
hot, but tasty.
 
Woe betide me, Llorona, Llorona,
Llorona, take me to the river.
Cover me with your shawl,
‘cause I’m dying of cold.
 
If because I love you, do you want, Llorona,
do you want me to love you even more?
I have already given you my life, Llorona,
so what do you want more?
Do you want more?
 
Thanks!
thanked 6 times

Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.

Submitted by AldefinaAldefina on Tue, 04/08/2020 - 21:48
Last edited by AldefinaAldefina on Sun, 16/08/2020 - 21:28
Spanish
Spanish
Spanish

La Llorona

Comments
líadanlíadan    Thu, 06/08/2020 - 01:58

I've never heard of a 'rebozo' translated as a 'wrapper'. I've come to known 'rebozo' = shawl. I've also only ever heard the word 'jigaboo' said amongst people of color as term to joke around with each other or to sometimes insult each other. In Mexico, 'el negro' usually refers to a dark-skinned male or sometimes used as a nickname, despite the person not being dark-skinned.

AldefinaAldefina    Mon, 10/08/2020 - 17:24

Yeah, I overdid a bit. I didn’t want to repeat what was in the other translation and I went too far. I wonder how could I’ve been so inventive. Looks like I have no other choice, but to write “shawl”.

As for jigaboo I also went too far. I just wondered what was meant as “el negro”. Of course because of the hysteria created by BLACK LIFE MATTERS I should have written a black man. Anyway, off topic, I wish they said ALL LIVES MATTER. For me that slogan is a very racist one. It’s racism directed, even if unintentionally, towards white people and that’s ridiculous, if we all want to live in peace.

Todos me dicen el negro, negro, pero cariñoso - I maybe wrong, but I understand “el negro” as abuse, otherwise it wouldn't have been said “negro, pero cariñoso”, so to make it milder I translated it as "Negro". Can I leave it this way or should I rather be “politically correct”?

líadanlíadan    Wed, 12/08/2020 - 23:37

You could have probably just left it in italics like "They call me el negro..." and just left a footnote about that particular term. I'm basing this off of what I'm aware of, according to my dark-skinned Mexican father, I asked him "what does it mean, this line that says "They call me dark-skinned, but I am loving/kind"?" his answer was the people with darker skin were automatically presumed to be indigenous or a mix, sometimes even implied to be dim-witted etc. because they had no formal education. It could refer to that. The line meaning "I might be a dark-skinned man and that's what I've been nicknamed, but despite the color of my skin and whatever prejudice you or others might have of me, I am a kind/loving man".

AldefinaAldefina    Sat, 15/08/2020 - 18:13

I checked what spanishdict.com says and there are other possibilities:
1. (colloquial) (term of endearment) (Latin America) a. honey (colloquial):
¿Qué tal, negro? Pareces triste hoy. - How are you, honey? - You look sad today.
2. slave (trabajar como un negro).

This way I decided to follow your suggestion. No need to change anything in my Polish translation, because the word I used can have all these meanings.

líadanlíadan    Sat, 15/08/2020 - 22:43

You're right, it can be used as a term of endearment. I think when I was younger, they used to call my cousin 'el negro' (he wasn't dark-skinned) or it can be used as an alias too. I asked my chilanga mother and she confirms #2, although it is a derogatory way of using it.

líadanlíadan    Sat, 15/08/2020 - 22:44

I didn't see your comment there, sorry. But yes, mulatto is a good replacement for the word. I will replace it.

AldefinaAldefina    Sun, 16/08/2020 - 10:16

Ellen, do you think I can use it here too? Or would it be better to leave el negro?

líadanlíadan    Sun, 16/08/2020 - 21:22

I would go with mulatto here, if possible.

AldefinaAldefina    Sun, 16/08/2020 - 21:29

Thanks, Ellen. I changed and got rid of the comment, 'cause it was no more needed.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 15/08/2020 - 18:25

Why didn't you translate La Llorona?
And chile verde we know (at least in CA) My fav
😀

AldefinaAldefina    Sat, 15/08/2020 - 18:26

It was not needed. I added a link with explanations.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 15/08/2020 - 18:35

Какой кошмар! Спасибо, the link helps to get the story

AldefinaAldefina    Sat, 15/08/2020 - 18:41

Why кошмар? My comments very often explain the translation and often instead of writing a book I submit a link with detailed explanations.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 15/08/2020 - 18:45

Sorry I wasn't clear, my comment was about the story, not your translation

Alma BarrocaAlma Barroca    Sun, 16/08/2020 - 11:32

I liked the way you translated that line, Andrzej. Looks fine to me and definitely not problematic (specially because of comments left above).

Read about music throughout history