Advertisements

La Micaela (Spanish translation)

Zapotec
Zapotec
A A

La Micaela

Naa má huayábe lii Quéla
huayábe lii gasti gápa
na lu chuu nu vierne tapa, Quéla
ni mediu para pan dxiapa.
 
Cadi guuna lu, biia pa ziá lu naa
ndaani guiña gasti ni tlaco
¿xhi nga raca ládxu gúne?
qué zutáabe guichi ra gasti rini.
 
Señor Bixhahui cayuuya
qué ñaca guela gudubiza
iza rí zucaa ruaa nu laani, Quéla
ti zapa nu stale niza.
 
Cadi guuna lu, biia pa ziá lu naa
ndaani guiña gasti ni tlaco
¿xhi nga raca ládxu gúne?
qué zutáabe guichi ra gasti rini.
 
Nadxiée ró danda lii, Quéla
qué zioo stubi xheela huíine
bidxáagu naa binni gona, Quéla
rutiiba xhúba Pixhixhi.
 
Cadi guuna lu, biia pa ziá lu naa
ndaani guiña gasti ni tlaco
¿xhi nga raca ládxu gúne?
qué zutáabe guichi ra gasti rini.
 
  • Quéla:

    Another form of the name 'Micaela'.

  • gasti gápa:

    I don't have any money

  • vierne tapa:

    The fourth Sunday of Easter is called the 'Good Shepherd Sunday' (traditionally falls on the third Sunday of Easter) the day to which many Christian denominations assigned the reading after the liturgical reforms of the 1970s.

  • mediu:

    A 'mediu' ('medio') is a Mexican real, a form of currency that was used up until the late 1800s before being replaced by today's Mexican currency - the peso.

  • tlaco:

    Another form of currency used until the late 1800s. In the 17th century, the tlaco emerged, a term that comes from the Nahuatl word which means "half". The tlaco was 1/4 a real, the lowest denomination coin minted in New Spain.

  • Señor Bixhahui:

    The patron saint of Chihuitán, Oaxaca, Mexico.

Submitted by líadanlíadan on Fri, 30/07/2021 - 08:17
Spanish translationSpanish
Align paragraphs

La Micaela

Ya te lo he dicho Quéla1,
te he repetido que no tengo nada.
Quieres que vayamos al cuarto viernes, Quéla
pero no tenemos ni seis centavos para el pan.
 
No llores por favor, apiádate de mí,
en el baúl no hay ni un tlaco2.
¿Qué es lo que quieres que haga?
no voy a clavar una espina donde no hay sangre.
 
Señor de Chihuitán que todo lo ves,
no se dio la cosecha el año pasado.
Este año rogaremos por la siembra, Quéla
para tener muchas mazorcas.
 
No llores por favor, apiádate de mí,
en el baúl no hay ni un tlaco.
¿Qué es lo que quieres que haga?
no voy a clavar una espina donde no hay sangre.
 
Te amo profundamente, Quéla
jamás habrá otra esposa como tú.
Me conociste siendo campesino, Quéla
sembrando maíz en Pixhixhi.
 
No llores por favor, apiádate de mí,
en el baúl no hay ni un tlaco.
¿Qué es lo que quieres que haga?
no voy a clavar una espina donde no hay sangre.
 
  • 1. otro nombre para 'Micaela'.
  • 2. En el siglo XVII aparecieron los tlacos, término que viene del náhuatl y que significa "mitad". El tlaco era la mitad de la cuartilla (1/4 de real), la moneda de más baja denominación que se acuñó en la Nueva España.
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by líadanlíadan on Fri, 30/07/2021 - 08:27
Translations of "La Micaela"
Spanish líadan
Comments
Read about music throughout history