La Micaela (Transliteration)

La Micaela

Naa má huayábe lii Quéla
huayábe lii gasti gápa
na lu chuu nu vierne tapa, Quéla
ni mediu para pan dxiapa.
 
Cadi guuna lu, biia pa ziá lu naa
ndaani guiña gasti ni tlaco
¿xhi nga raca ládxu gúne?
qué zutáabe guichi ra gasti rini.
 
Señor Bixhahui cayuuya
qué ñaca guela gudubiza
iza rí zucaa ruaa nu laani, Quéla
ti zapa nu stale niza.
 
Cadi guuna lu, biia pa ziá lu naa
ndaani guiña gasti ni tlaco
¿xhi nga raca ládxu gúne?
qué zutáabe guichi ra gasti rini.
 
Nadxiée ró danda lii, Quéla
qué zioo stubi xheela huíine
bidxáagu naa binni gona, Quéla
rutiiba xhúba Pixhixhi.
 
Cadi guuna lu, biia pa ziá lu naa
ndaani guiña gasti ni tlaco
¿xhi nga raca ládxu gúne?
qué zutáabe guichi ra gasti rini.
 
  • Quéla:

    Another form of the name 'Micaela'.

  • gasti gápa:

    I don't have any money

  • vierne tapa:

    The fourth Sunday of Easter is called the 'Good Shepherd Sunday' (traditionally falls on the third Sunday of Easter) the day to which many Christian denominations assigned the reading after the liturgical reforms of the 1970s.

  • mediu:

    A 'mediu' ('medio') is a Mexican real, a form of currency that was used up until the late 1800s before being replaced by today's Mexican currency - the peso.

  • tlaco:

    Another form of currency used until the late 1800s. In the 17th century, the tlaco emerged, a term that comes from the Nahuatl word which means "half". The tlaco was 1/4 a real, the lowest denomination coin minted in New Spain.

  • Señor Bixhahui:

    The patron saint of Chihuitán, Oaxaca, Mexico.

Submitted by líadanlíadan on Fri, 30/07/2021 - 08:17
Transliteration
Align paragraphs

Micaela

Na’ ma’ guayàbe li’ Quéla,
guayàbe li’ gasti gápa,
nàlu chu’nu bierne tàpa Quéla,
ni mé diu pàra pan ǰiápa.
 
Ne’ka gu’nalù, biá pa siálu na’,
nda’ni gui’ina gasti ni tlaco,
¿xínga rakala’ǰu gùnè?,
ke suta’be gui’chi ra gasti ri’ini.
 
Señor Bixáwi kayu’ya,
ke na’aka gue’ela gudubisa,
ìsa ri’ suka’a rua’nu la’nu Quéla,
tí sápanu xtale nìza.
 
Ne’ka gu’nalù, biá pa siálu na’,
nda’ni gui’ina gasti ni tlaco,
¿xínga rakala’ǰu gùnè?,
ke suta’be gui’chi ra gasti ri’ini.
 
Naǰie’ ro’o da’anda li’ Quéla,
ke sio’ xtúbi xe’ia wi’ne,
biǰa’gu na’ hbini go’na Quéla,
ruki’ba xùba’ Pixixi.
 
Ne’ka gu’nalù, biá pa siálu na’,
nda’ni gui’ina gasti ni tlaco,
xínga rakala’ǰu gùnè,
ke suta’be gui’chi ra gasti ri’ini.
 
Thanks!
Submitted by líadanlíadan on Sat, 04/12/2021 - 01:14
Author's comments:

As published in 'Revista Guidxizá' Nº17 [June 2012].

Translations of "La Micaela"
Transliteration líadan
Comments
Read about music throughout history