La nova gelosia (Italian translation)

La nuova gelosia

Finestra con questa nuova gelosia,
tutta lucente
di chiodini d'oro,
tu mi nascondi
la mia bella piccina;
lasciamela vedere,
se no muoio.
 
Finestra con questa nuova gelosia,
tutta lucente
di chiodini d'oro.
 
Finestra con questa nuova gelosia,
tutta lucente
di chiodini d'oro,
tu mi nascondi
la mia bella piccina;
lasciamela vedere,
se no muoio.
 
  • 1. gelosia è un tipo di imposta per le finestre, fatta di listelli inclinati, in modo da poter guardare fuori senza essere visti (e senza far entrare troppo sole). Pare che il nome derivi dai mariti gelosi che mettevano le gelosie alle finestre in modo che le mogli, guardando fuori, non venissero viste.
    La canzone gioca sul doppio senso di gelosia: l’innamorato è consumato dal dubbio: non può sapere se la sua amata lo stia guardando da dietro la gelosia o se non c’è.
    Questa è una poesia napoletana di autore sconosciuto, che risale al secolo 1700. È stata trasposta in musica da Roberto Murolo e poi ripresa da Fabrizio De André.
You can use my translations however you like.
“Share your knowledge. It is a way to achieve immortality.” ― Dalai Lama XIV
Submitted by Stefano8Stefano8 on Wed, 28/10/2015 - 20:33
Last edited by Stefano8Stefano8 on Wed, 03/08/2016 - 18:46
Author's comments:

Versione di Murolo:

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
NeapolitanNeapolitan

La nova gelosia

Comments
NataliaKNataliaK    Wed, 03/08/2016 - 07:28
5

"Nennella" in napoletano vuol dire "piccola", "piccina".