Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Trilussa

    La poesia → Spanish translation

Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

La poesia

Appena se ne va l’urtima stella
e diventa più pallida la luna
c’è un Merlo che me becca una per una
tutte le rose de la finestrella:
s’agguatta fra li rami de la pianta,
sgrulla la guazza, s’arinfresca e canta.
 
L’antra matina scesi giù dar letto
co’ l’idea de vedello da vicino,
e er Merlo furbo che capì el latino
spalancò l’ale e se n’annò sur tetto.
– Scemo! – je dissi – Nun t’acchiappo mica… -
E je buttai du’ pezzi de mollica.
 
– Nun è – rispose er Merlo – che nun ciabbia
fiducia in te, ché invece me ne fido:
lo so che nu m’infili in uno spido,
lo so che nun me chiudi in una gabbia:
ma sei poeta, e la paura mia
è che me schiaffi in una poesia.
 
È un pezzo che ce scocci co’ li trilli!
Per te, l’ucelli, fanno solo questo:
chiucchiù, ciccì, pipì… Te pare onesto
de facce fa la parte d’imbecilli
senza capì nemmanco una parola
de quello che ce sorte da la gola?
 
Nove vorte su dieci er cinguettio
che te consola e t’arillegra er core
nun è pe’ gnente er canto de l’amore
o l’inno ar sole, o la preghiera a Dio:
ma solamente la soddisfazzione
d’avè fatto una bona diggestione.
 
Translation

La poesía

Tan pronto como se va la última estrella
y se vuelve más pálida la luna
hay un Mirlo que me pica una a una
todas las rosas de la ventanita:
se agacha entre las ramas de la pianta,
se sacude el rocío, se refresca y canta.
 
La otra mañana salí de mi cama
con la idea de verlo más de cerca
y el Mirlo listo, que entendió el latín
abrió las alas y fuyó sobre el techo.
– ¡ Tonto! – le dije – ¡No quiero agarrarte! -
Y le tiré dos migas de pan.
 
– No es – contestó el Mirlo – que yo no tenga
confianza en ti, pues en ti confío
lo sé que no me enclavas en un asador,
lo sé que no me encierras en una jaula:
pero eres poeta, y mi miedo
es que me tires en una poesía.
 
¡Hace tiempo qué nos molestas con los trinidos!
Para ti, lo único que hacen los pajaros es esto:
quiú quiú, chí chí, pí pí… ¿Te parece onesto
hacernoz jugar el papel de imbéciles
sin entender ni siquiera una palabra
de lo qué nos sale de la garganta?
 
Nueve de cada diez veces el chirrido
que te consuela y te alegra el corazón
no es canto de amor ni por asomo
ni un himno al sol, o una oracción a Diós:
sino sólo la satisfacción
de haber tenido una buena digestión.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments