French Folk - La rose au boué (English translation)


La rose au boué

Mon père ainsi que ma mère
n'avaient fille que moué (x2)
N'avaient fille que moué
(la destinée, la rose au boué)
(la rose au boué)
N'avaient fille que moué
(la destinée au boué)
Ils me mirent à l'école
A l'école du roué
Ils me firent faire une robe
une robe de soué
Le tailleur qui la coupe
vint amoureux de moué
A chaque coup d'aiguille:
"Ma mie, embrasse-moué"
C'est pas l'affaire des filles
d'embrasser les garçons
Mais c'est l'affaire des filles
de nettoyer les maisons
Quand les maisons sont sales
les amoureux s'en vont
Ils s'en vont quatre par quatre
en frappant du talon
Quand les maisons sont propres
les amoureux y vont
Ils y vont quatre par quatre
en jouant du violon
Submitted by Gulalys on Sun, 02/03/2014 - 19:38
Last edited by SaintMark on Sun, 09/04/2017 - 00:56
Align paragraphs
English translation

The rose in the wood

My father and my mother
Had no daughter but me (x2)
(The destiny, the rose in the wood)
(the rose in the wood)1
Had no daughter but me
The destiniy (ho hey)
They sent me off to school,
the school of the king
They had a dress made for me
A silken dress
The tailor who made it
fell in love with me
With each needle stroke:
(he said) kiss me, my darling!
Kissing boys
is no girl's matter
Now sweeping the houses clean
that's a girl's matter
When the houses are dirty
the lovers go away
They go away four by four2,
stomping their heels
When the houses are clean
the lovers move in
They move in four by four,
playing the violin
  • 1. these two lines are more there for the rhythm than the meaning
  • 2. could mean "in a hurry", but that's just an educated guess based on the modern idiom "quatre à quatre", used when you climb stairs in a hurry (four steps at a time)
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Sun, 09/04/2017 - 00:42
Added in reply to request by Zarina01
Author's comments:

I translated the lyrics from the clip, they are more usual than the given transcription.