Advertisement

La thune (German translation)

Advertisement
German translation

Die Knete

Die ganze Welt ist nur hinter’m Geld her.1
und nur das, das macht sie scharf.
Die ganze Welt ist nur hinter der Berühmtheit her,
und nur das, das bringt sie zur Bewegung.
Zur Bewegung ihrer Ärsche, wenn’s Zeit für’n Drink ist,
ein Foto auf Instagram, das muss sein.
Denn was bringt es denn anderenfalls?
Wenn es nicht dazu gedacht ist, es anderen zu zeigen.
 
Nun denn, wozu ist das gut?
Du bist so einsam vor Deinem Bildschirme.
Du denkst daran, was die Leute denken werden,
doch Du hinterässt sie alle gleichgültig, oh.
 
Vielleicht sollte ich mich entfernen,
fern von dem Spiel, fernab der Gefahr.
Aber ich gestehe, ich liebe es zu spielen,
wenn ich es bin, von der sie sprechen werden.
Oder ich vergesse einfach alles, und verschwinde.
Ich, ja ich werde gehen,
naiv wie immer,
fern von bitteren Blicken.
 
Wozu ist das gut?
Du bist so einsam vor Deinem Bildschirme.
Du denkst daran, was die Leute denken werden,
doch Du hinterässt sie alle gleichgültig, oh.
 
Nun denn, wozu ist das gut?
Du bist doch so einsam mit Deinem Geld.
Du weißt nicht einmal warum Du ständig
mit gefühlslosen Schicksen zusammen bist.
Dennoch muss ich gestehen, dass selbst ich,
zu diesen Leuten gehöre.
Ich bin beruhigt wenn die Leute mich lieben,
und wenn es alles sehr oberflächlich ist.
 
Die ganze Welt ist nur hinter’m Geld her.
(Die ganze Welt will nur die Knete)
und nur das, das macht sie geil.
(Die ganze Welt will nur die Kohle)
Die ganze Welt, sie will nur berühmt sein.
(Die ganze Welt will nur Fame)
Und nur das, das bringt sie in Bewegung.
(Die ganze Welt will nur Fame)
 
Nun denn, was bringt das?
(Die ganze Welt will nur die Knete)
Du bist so einsam hinter Deinem Bildschirme.
(Die ganze Welt will nur die Knete)
Du denkst daran, was die Leute wohl denken werden,
(Die ganze Welt will nur Fame)
und dennoch sind sie dir alle gleichgültig.
(Die ganze Welt will nur Fame)
 
Was bringt das?
Was bringt das?
Was bringt das?
 
  • 1. „La thune“ bezeichnet(e) wortwörtlich die 5-Francs-Münze, die seit der Einführung des Euro natürlich nicht mehr im Umlaufe ist. „avoir de la thune“ heißt aber heute noch umgangssprachlich „Geld besitzen“, „Kohle haben“,
Submitted by Konanen on Mon, 25/06/2018 - 04:36
Added in reply to request by Joutsenpoika
French

La thune

Comments
Joutsenpoika    Mon, 25/06/2018 - 22:47

Hallo Konanen, danke für die Übersetzung!
Ich hätte das Wort „thune“ im Titel einfach als „Das Geld / die Kohle“ übersetzt. Ich bin 24 und hatte keine Ahnung, dass „une thune“ eine 5-Francs-Münze bedeutete.

Konanen    Mon, 25/06/2018 - 22:53

Du magst Recht haben, das wäre auch eine akzeptable Übersetzung. Findest Du es absolut nötig, die Übersetzung zu ändern? Wenn ja, mache ich das gerne. Das ist überhaupt kein Problem. Ich weiß nur nicht, ob das Not tut.

Meinst Du, eine Abänderung des Titels begrübe nicht sogar vielleicht den unterschwelligen Ton der Abschätzung gegenüber der Kohle (weil ja total unnötig, etc.)?

Joutsenpoika    Mon, 25/06/2018 - 23:00

Also, für mich ist das Wort thune einfach Argot für Geld, und der gewünschte Ton hier ist umgangsprachlich.
Aber das macht kein großes Problem.