Advertisements

La vie en rose (Greek translation)

Proofreading requested
Greek translationGreek
A A

Ζωή ρόδινη

Versions: #1#2#3
Δυο μάτια που βυθίζονται μέσα σ' τα δικά μου,
ένα γέλιο που χάνεται στα χείλη
Να το πορτραίτο, χωρίς ρετούς,
του άνδρα στον οποίο ανήκω.
 
Όταν με παίρνει μέσα στην αγκαλιά του
και μου μιλά χαμηλόφωνα,
εγώ βλέπω τη ζωή ρόδινη.
 
Μου λέει λόγια αγάπης,
λόγια παντοτινά
και αυτό κάτι μου προκαλεί.
 
Αυτός μπήκε στην καρδιά μου,
ένα κομμάτι ευτυχίας
της οποίας γνωρίζω την αιτία .
 
Είναι αυτός για εμένα, εγώ για αυτόν στην ζωή
Αυτός μου το' πε, μου το ορκίστηκε, για μια ολόκληρη ζωή.
 
Και από τη στιγμή που τον δέχτηκα,
αισθάνομαι μέσα μου
την καρδιά μου να χτυπά.
 
Νύχτες έρωτα ατελείωτες
μία μεγάλη ευτυχία εδρεύει,
οι δυσκολίες και οι έννοιες εξαφανίζονται,
ευτυχισμένη, ευτυχισμένη, να πεθάνω από αγάπη.
 
Όταν με παίρνει μέσα στην αγκαλιά του
και μου μιλά χαμηλόφωνα,
εγώ βλέπω τη ζωή ρόδινη.
 
Μου λέει λόγια αγάπης,
λόγια παντοτινά
και αυτό κάτι μου προκαλεί.
 
Αυτός μπήκε στην καρδιά μου,
ένα κομμάτι ευτυχίας
της οποίας γνωρίζω την αιτία .
 
Είναι αυτός για εμένα, εγώ για αυτόν στην ζωή
Αυτός μου το'πε, μου το ορκίστηκε, για μια ολόκληρη ζωή.
 
Και από τη στιγμή που τον δέχτηκα,
αισθάνομαι μέσα μου
την καρδιά μου να χτυπά.
 
Submitted by roseta.lydiaroseta.lydia on Sun, 12/05/2013 - 16:48
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
FrenchFrench

La vie en rose

Idioms from "La vie en rose"
Comments
GuestGuest    Sun, 12/05/2013 - 19:16
ÉlisabetkÉlisabetk    Fri, 03/07/2015 - 14:22
5

Πολύ καλή μετάφραση!
Μονάχα μία παρατήρηση, το "Mon coeur qui bat" μεταφράζεται καλύτερα ως "την καρδιά μου να χτυπά" (δηλαδή ότι τον αισθάνεται μέσα στην ψυχή της καθώς και την καρδιά της να χτυπά) Regular smile

Miley_LovatoMiley_Lovato    Tue, 20/12/2016 - 20:18

the line "C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie " has been changed, please correct your translation

AinoaAinoa    Sun, 14/10/2018 - 10:09

Les paroles de la chanson <em>La vie en rose</em> omt été corrigées. Veuillez réviser votre traduction em conséquence.

Notamment :
La première occurrence de <em>C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie</em> => <em>C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie</em>

Puis, les derniers couplets :
<em>Et dès que je <strong>t'</strong>aperçois</em>

Advertisements
Read about music throughout history