Videosex - Lacrimae Christi (Croatian translation)

German

Lacrimae Christi

Es war in alten Zei­ten
Ein schwä­bi­scher Fie­del­mann,
Der kräf­tig strich die Sai­ten
Und lus­tige Mären sang.
 
Mit Frie­de­rich dem Alten
Ins Welsch­land zog er ein
Und kos­tete beim Wan­dern
So recht verschied'nen Wein.
 
Und als auf sei­nem Zuge
Er nach Nea­pel kam,
Quoll ihm aus ird­'nem Kruge
Ein Trop­fen wun­der­sam.
 
Er trank mit durst'­gem Munde
Und rief den Wirt her­bei:
"Ah, Lie­bster, gebt mir Kunde,
Was für ein Wein das sei.
 
Er rinnt mir alten Kna­ben
Wie Feuer durch's Gebein;
Von allen Got­tes­ga­ben
Muss das die beste sein."
 
Der dicke Kel­ler­meis­ter
gab ihm die Ant­wort gern:
"Lacri­mae Christi heißt er,
Und Trä­nen sind's des Herrn".
 
Da über­kam ein Trau­ern
Den frem­den Fie­del­mann;
Er dachte an den Sau­ern,
Der in der Hei­mat rann.
 
Und betend sank er nie­der,
Den Blick empor gewandt.
"Herr, weinst du ein­mal wie­der,
so wein im Schwabenland!"
 
Submitted by barsiscev on Tue, 13/03/2018 - 21:29
Last edited by Coopysnoopy on Mon, 19/03/2018 - 23:12
Submitter's comments:

This version of text has been given by Leloo, much thanks

Align paragraphs
Croatian translation

Lacrimae Christi

Bio je u starim vremenima jedan švabski gudalac,
Koji je vredno udarao u strune i pjesnio zabavne pričice.
 
Sa starim Fridrihom drugim
hodao je, pošao u Welschland*
i probao u šetnji od svakog vina.
 
I kad je u svom pohodu došao u Neapel, razlila se mu iz glinenih bokala čudesna kapljica.
 
Pio je sa žednima ustima i pozvao domaćina bliže:
"Predragi, daj mi znanje, koje je to vino."
 
On teče meni starom dečku . kao vatra kroz kosti,
od svih božjih darova mora da je najbolji."
 
Debeo podrumar dao mu je rado taj odgovor:
"Lacrimae Christi zove se,
Jer to su suze gospoda"
 
Tada obiđe tuga stranog gudaša,
pomisli na kiselac, koji je tekao u zavičaju.
 
I moleći spusti se dole, pogled obrnut gore: "gospode, ako ikad opet plačes ,
onda vino u Švabskoj."
 
Submitted by leloo on Wed, 14/03/2018 - 07:24
Added in reply to request by barsiscev
Author's comments:
More translations of "Lacrimae Christi"
Croatianleloo
See also
Comments
leloo    Wed, 14/03/2018 - 07:34

https://www.aphorismen.de/gedicht/189245

Es war in alten Zei­ten
ein schwä­bi­scher Fie­del­mann,
der kräf­tig strich die Sai­ten
und lus­tige Mären spann.

Mit Frie­de­rich dem Andern
ins Welsch­land zog er ein,
und kos­tete im Wan­dern
von einem jeden Wein.

Und als auf sei­nem Zuge
er nach Nea­pel kam,
quoll ihm aus ird­nem Kruge
ein Trop­fen wun­der­sam.

Er trank mit durst'­gem Munde
und rief den Wirt her­bei:
"Viel­lie­ber, gebt mir Kunde,
was für ein Wein das sei.

Er rinnt mir alten Kna­ben
wie Feuer durchs Gebein;
von allen Got­tes­ga­ben
muß das die beste sein."

Der dicke Kel­ler­meis­ter
gab ihm die Ant­wort gern:
"Lacri­mae Christi heißt er,
denn Trä­nen sind des Herrn".

Da über­kam ein Trau­ern
den frem­den Fie­del­mann;
er dachte an den Sau­ern,
der in der Hei­mat rann.

Und betend sank er nie­der,
den Blick empor gewandt.
"Herr, weinst du ein­mal wie­der,
so wein im Schwabenland

barsiscev    Wed, 14/03/2018 - 16:24

Postavio sam vašu verziju originala, hvala Leloo.
Ja ne znam Njemačkoga jezika.

leloo    Wed, 14/03/2018 - 18:16

Bilo je malo grešaka. Potražila sam jedan pravi tekst.
Radoznala sam, zašto vas zanima ovaj tekst?

leloo    Wed, 14/03/2018 - 18:27

Pjevaju veoma nejasno. Tezko je razumjeti.
Potrudit ću se Regular smile

barsiscev    Wed, 14/03/2018 - 18:36

Mislim da na ovom vlaku ja ću ući na kraju krajeva u Sloveniju.

barsiscev    Wed, 14/03/2018 - 19:54

Ja ne znam Njemačkog jazika, na žalost ništa nisam mogao razumijeti

leloo    Wed, 14/03/2018 - 20:16

Onda trazite sami Bled, ako vas zanima.

leloo    Thu, 15/03/2018 - 19:50

Samo jedan je Bled.
Ali ima ljepših slika nego u wiki.

barsiscev    Thu, 15/03/2018 - 19:53

Ima mnogo lijepih mjesta na svijetu