France Gall - Laisse tomber les filles (German translation)

German translation

Mach' Schluss mit den Mädchen

Mach' Schluss mit den Mädchen,
Mach' Schluss mit den Mädchen.
Eines Tages bist du's, den man verlässt.
Mach' Schluss mit den Mädchen.
Mach' Schluss mit den Mädchen,
Eines Tages bist du's, der weinen wird.
 
Ja, ich habe geweint, aber an diesem Tag,
Nein, da werde ich nicht weinen,
Nein, da werde ich nicht weinen.
Ich werde sagen, das geschieht dir recht,
Ich werde sagen, das wird dir eine Lehre sein,
Ich werde sagen, das wird dir eine Lehre sein.
 
Mach' Schluss mit den Mädchen,
Mach' Schluss mit den Mädchen.
Das wird dir sonst schlecht bekommen.
Mach' Schluss mit den Mädchen,
Mach' Schluss mit den Mädchen.
Sonst wirst du einmal dafür zahlen.
 
Man spielt nicht ungestraft
Mit einem unschuldigen Herz,
Mit einem unschuldigen Herz.
Du wirst sehen, was ich fühle
In nicht allzuferner Zeit,
In nicht allzuferner Zeit.
 
Das Glück verlässt
Denjenigen, der nichts kann
Als verletzte Herzen zurückzulassen.
Du wirst niemanden haben,
Dich zu trösten.
Das geschieht dir recht.
 
Mach' Schluss mit den Mädchen,
Mach' Schluss mit den Mädchen.
Eines Tages bist du's, den man verlässt.
Mach' Schluss mit den Mädchen.
Mach' Schluss mit den Mädchen,
Eines Tages bist du's, der weinen wird.
 
Nein, um Dich zu beklagen wird es
Niemanden geben außer dir,
Niemanden geben außer dir.
Dann wirst du dich erinnern
An all' das, was ich dir da gesagt habe.
An all' das, was ich dir da gesagt habe.
 
Submitted by Lobolyrix on Sun, 07/01/2018 - 17:58
Last edited by Lobolyrix on Sat, 10/03/2018 - 08:43
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
French

Laisse tomber les filles

Comments
Guest    Mon, 08/01/2018 - 10:23

Heart

Natur Provence    Mon, 08/01/2018 - 16:57

Hallo Wolf, war gerade bei Deiner sehr guten Übersetzung hier, als die Flut kam  Wink smile .
Bei den Mädchen fiel mir auf, dass du ein "da" benutzt: "Nein, da werde ich nicht weinen", das im Original nicht vorkommt und nach meiner Ansicht eher ein "mehr" sein könnte.

Lobolyrix    Mon, 08/01/2018 - 17:28

Ja, ein (kleines) "mehr" ist es schon, aber ich meine, es ist doch eine im - Deutschen durchaus gebräuchliche - Anknüpfung an das ce jour-là aus der Zeile davor. Eine andere Möglichkeit wäre natürlich, diese Zeile mit einem Gedankenstrich oder mit drei Pünktchen abzuschließen, um dann mit Nein, ich werde nicht weinen fortzufahren. Aber ist das wirklich besser?
Whatchutalkingabout smile

Natur Provence    Mon, 08/01/2018 - 17:37

Verstehe, ist grammatikalisch wohl richtig. Aber beim Lesen ist mir wegen des "da" der Zusammenhang mit dem Tag nicht aufgefallen, d.h. nach meinem Deutschverständnis steht das "da" der gewollten Anknüpfung eher im Wege.
Und man muss eben auch den Schluss sehen: Am Ende wird niemand außer dem Kerl noch weinen.

Lobolyrix    Mon, 08/01/2018 - 18:00

So ist es Regular smile ; aber, apropos Schluss(zeilen) - hier wäre vielleicht eher zu erwägen, das 'da' wegzulassen, obwohl die französischen Zeilen mit abschließen...

Natur Provence    Mon, 08/01/2018 - 18:32

oder "damals"?
aber mit dem "so ist es" bin ich noch nicht ganz fertig: Gerade mein Hinweis auf den Schluss war eigentlich gedacht, das "mehr" zu begründen, denn zunächst weint sie ja, aber weil der Kerl sich ja nicht um die gebrochenen Herzen kümmert, will sie "da" , nämlich "an diesem Tag" nicht "mehr" (oder auch: nicht noch einmal) weinen. Verständlich, oder?

petit élève    Fri, 09/03/2018 - 21:46

Ça te jouera un mauvais tour -> "ça" stands for "fooling around with the girls" or something, so I'm a bit surprised to see "man" in the translation, but maybe that's my German?

Lobolyrix    Sat, 10/03/2018 - 09:06

Well, you are right. I changed the line: Das wird dir sonst schlecht bekommen (lit. "ça va te faire mal"). I hope that's more accurate now ?

sandring    Sat, 10/03/2018 - 09:38

That's alright, Wolfgang. It was about changing the emphasis in your translation. You've found a very good option so my goofy French^^ wasn't needed. I don't like unneeded comments around here. Nea