L'Amérique (Dutch translation)

Advertisements
French

L'Amérique

Mes amis, je dois m'en aller
Je n'ai plus qu'à jeter mes clés
Car elle m'attend depuis que je suis né
L'Amérique
 
J'abandonne sur mon chemin
Tant de choses que j'aimais bien
Cela commence par un peu de chagrin
L'Amérique
 
L'Amérique, l'Amérique, je veux l'avoir et je l'aurai
L'Amérique, l'Amérique, si c'est un rêve, je le saurai
Tous les sifflets des trains, toutes les sirènes des bateaux
M'ont chanté cent fois la chanson de l'Eldorado
De l'Amérique
 
Mes amis, je vous dis adieu
Je devrais vous pleurer un peu
Pardonnez-moi si je n'ai dans mes yeux
Que l'Amérique
 
Je reviendrai je ne sais pas quand
Cousu d'or et brodé d'argent
Ou sans un sou, mais plus riche qu'avant
De l'Amérique
 
L'Amérique, l'Amérique, je veux l'avoir et je l'aurai
L'Amérique, l'Amérique, si c'est un rêve, je le saurai
Tous les sifflets des trains, toutes les sirènes des bateaux
M'ont chanté cent fois la chanson de l'Eldorado
De l'Amérique
 
L'Amérique, l'Amérique, si c'est un rêve, je rêverai
L'Amérique, l'Amérique, si c'est un rêve, je veux rêver
 
Submitted by turcanin on Fri, 30/12/2011 - 23:34
Last edited by Ainoa on Fri, 14/09/2018 - 02:02
Align paragraphs
Dutch translation

Amerika (1970) (1)

Mijn vrienden, ik moet nu gaan
Ik hoef alleen nog mijn sleutels af te geven
Want sinds mijn geboorte wacht Amerika (2) op me
Amerika
 
Ik laat onderweg
Zoveel dingen achter waar ik veel van hield
Dus het begint wel met wat verdriet
Amerika
 
Maar Amerika, Amerika, ik wil het hebben en ik zal het hebben
Amerika, Amerika, als het een droom is, dan merk ik dat wel
Het fluiten van treinen en het geluid van scheepshoornen
Zongen elke keer weer voor mij het lied van het eldorado (3)
Van Amerika
 
Mijn vrienden, ik neem nu afscheid
Ik zou eigenlijk wat tranen om jullie moeten laten
Maar vergeef me als ik niets anders in mijn ogen heb
Dan Amerika
 
Ik kom zeker terug al weet ik niet wanneer
Schatrijk (4) en badend in weelde
Of platzak, maar rijker dan vroeger
Uit Amerika
 
Amerika, Amerika, ik wil het hebben en ik zal het hebben
Amerika, Amerika, als het een droom is, dan merk ik dat wel
Het fluiten van treinen en het geluid van scheepshoornen
Zongen elke keer weer voor mij het lied van het eldorado
Van Amerika
 
Amerika, Amerika, ik wil het hebben en ik zal het hebben
Amerika, Amerika, als het een droom is, dan merk ik dat wel
Amerika, Amerika, als het een droom is, dan blijf ik dromen
 
Submitted by hanengerda on Sun, 11/03/2018 - 13:56
Author's comments:

1. Met het lied "L’Amérique" populariseerde Joe Dassin (1938-1980) in de jaren zeventig van de twintigste eeuw de gedachte van het Amerika, waar je schatrijk kon worden ("cousu d’or et brodé d’argent"). Oorspronkelijk was "cousu d’or" (genaaid met goud) een toespeling op het gouddraad dat vroeger werd aangebracht op de kleding van mensen aan het hof. Datzelfde geldt voor "brodé d’argent" (geborduurd met een zilverdraad). Joe Dassin sloot zijn optredens in bijvoorbeeld het Olympia in Parijs altijd af met "L'Amerique".
2. In het Frans is "L’Amérique" vrouwelijk, maar in het Nederlands is "Amerika" onzijdig (het Amerika). Ik heb daarom gekozen voor "Amerika" bij het vertalen van “elle”.
3. El Dorado (de vergulde) of Eldorado is een mythisch goudland dat in Zuid-Amerika zou liggen. Het is gebaseerd op een legendarisch verhaal uit de eerste helft van de zestiende eeuw waarin waardevolle stenen en gouden munten voorkomen. De daaropvolgende eeuwen gingen veel avonturiers op zoek naar het zogenaamde El Dorado. Ook de Verenigde Staten worden door veel mensen gezien als een eldorado. In zijn roman "Candide" beschrijft Voltaire El Dorado als het overblijfsel van het Incarijk in Peru. Het zou een monotheïstisch land zijn, waar iedereen priester is. De inwoners van El Dorado vragen niets aan hun god, omdat ze alles al gekregen hebben. In plaats van te smeken danken ze hem de hele dag lang. Voltaire presenteert dit land als utopie, waar niemand ontevreden is en de armste sloeber rijker dan alle Europese koningen bij elkaar. Ook leven de mensen uit El Dorado langer dan anderen.
4. De uitdrukking "cousu d’or" komt van Jean de la Fontaine (1621-1695). Hij schrijft in zijn fabel "De Schoenlapper en de bankier": "Fini l’insouciance et la tranquillité! Cousu d’or… puis bouche cousue !" (Weg met de onbezorgdheid en de rust! Schatrijk …. dan mondje dicht!). De uitdrukking "bouche cousue" wordt o.a. ook in Kuifje gebruikt in De zaak Zonnebloem (nr. 18) door de detectives Dupont en Dupond (Jansen en Janssen). De fabel van "De schoenlapper en de bankier" is als volgt. Een bankier wordt uit zijn onrustige slaap wakker door het vrolijke gezang van een schoenlapper. De bankier stelt de schoenlapper een aantal vragen over zijn werk en biedt hem 100 goudstukken aan voor zijn oude dag. Door de zorgen over hoe hij zijn goudstukken veilig kan opbergen is de schoenlapper nu zelf zijn rust kwijt. Maar de bankier daarentegen geniet nu wel van een periode van ongestoorde rust. Uiteindelijk geeft de schoenlapper het geld terug en vraagt aan de bankier om hem zijn stem en zijn slaap terug te geven.

Comments