Men at Work - Down Under (Romanian translation)

Romanian translation

Ţara de jos

Călătorind într-o dubă Volkswagen încinsă
Plină de zombii, la un capăt hippie de potecă
Am întâlnit o doamnă ciudată, m-a neliniştit,
M-a primit la ea şi mi-a dat micul dejun
Şi a zis:
 
Vii dintr-o ţară de jos?
Unde femeile strălucesc şi bărbaţii jefuiesc
Nu poţi auzi, nu poţi auzi tunetul?
Ai face bine să fugi, ai face bine să te adăposteşti.
 
Cumpărând pâine de la un bărbat din Bruxellles
Avea doi metri şi pachete de muşchi
Am zis: „Vorbeşti limba mea?”
El doar mi-a zâmbit şi mi-a dat un sendviş cu Vegemite*
Şi a zis:
 
„Vin dintr-o ţară de jos
Unde chiar curge berea şi oamenii se despart,
Nu poţi auzi, nu poţi auzi tunetul?
Ai face bine să fugi, ai face bine să te adăposteşti.”
 
Zăcând într-un ascunziş în Bombay
Cu o falcă slăbită şi fără să am multe de zis,
I-am zis bărbatului: „Încerci să mă tentezi
Pentru că vin din ţara belşugului?
Şi el a zis:
 
„O, vii dintr-o ţară de jos
Unde femeile strălucesc şi bărbaţii jefuiesc?
Nu poţi auzi, nu poţi auzi tunetul?
Ai face bine să fugi, ai face bine să te adăposteşti.”
 
Trăind într-o ţară de jos
Unde femeile strălucesc şi bărbaţii jefuiesc,
Nu poţi auzi, nu poţi auzi tunetul?
Ai face bine să fugi, ai face bine să te adăposteşti.
 
Trăind într-o ţară de jos
Unde femeile strălucesc şi bărbaţii jefuiesc,
Nu poţi auzi, nu poţi auzi tunetul?
Ai face bine să fugi, ai face bine să te adăposteşti.
 
Trăind într-o ţară de jos
Unde femeile strălucesc şi bărbaţii jefuiesc,
Nu poţi auzi, nu poţi auzi tunetul?
Ai face bine să fugi, ai face bine să te adăposteşti.
 
Trăind într-o ţară de jos
Unde femeile strălucesc şi bărbaţii jefuiesc,
Nu poţi auzi, nu poţi auzi tunetul?
Ai face bine să fugi, ai face bine să te adăposteşti.
 
Submitted by licorna.din.vis on Sat, 23/03/2013 - 18:55
Author's comments:

*Vegemite este o specialitate australiană ce constă într-o pastă pe bază de drojdie de bere.

English

Down Under

Comments