KALUSH | STEFANIA | Ukrainian → Greek (Cypriot) |
Måneskin | Beggin' | English → Greek (Cypriot) |
Rosa Linn | SNAP | English → Greek (Cypriot) |
Michalis Violaris | Ούλλα χαλάλιν σου (Oula halalin sou) | Greek (Cypriot) → English |
Vasiliki Chatziadamou | Κόρη Μηλιά (Kori Milia) | Greek (Cypriot) → English |
Michalis Hajimihael | Τραγούδι με κυπριακές παροιμίες | Greek (Cypriot) → English |
Michalis Violaris | Τηλλυρκώτισσα (Tillirkotissa) | Greek (Cypriot) → Transliteration |
Michalis Violaris | Τα ριάλια (Ta rialia) | Greek (Cypriot) → English |
Anna Vissi | Ψιντρή Βασιλιτζιά Μου (Psindrí Vasilitziá Mou) | Greek (Cypriot) → English |
Anna Vissi | Η Βράκα (I Vráka) | Greek, Greek (Cypriot) → English |
Buena Vista Social Club | Chan Chan | Spanish → Greek (Cypriot) |
Carla Bruni | Quelqu'un m'a dit | French → Greek (Cypriot) |
Michalis Tterlikkas | Φωνή καταραμένη ( τσιαττιστά της αγάπης) (Foní kataraméni (tsiattistá tis agápis)) | Greek (Cypriot) → English |
Edmund Keeley | On turning ninety | English → Greek (Cypriot) |
Goran Bregović | Месечина (Mesečina) | Serbian → Greek (Cypriot) |
Stefanos Pelekanis | Η Αροδαφνούσα | Greek (Cypriot) → Greek |
Anna Vissi | Αγάπησά την `πού καρκιάς (Agapisa tin pou karkias) | Greek (Cypriot) → English |
José Saramago | No coração, talvez | Portuguese → Greek (Cypriot) |
Eleftheria Arvanitaki | Σκουλουκούιν (Skouloukoúin) | Greek (Cypriot) → Greek |
Julio Iglesias | Historia de un amor | Spanish → Greek (Cypriot) |
Marios Tofi | Όνειρα (Oneira) | Greek (Cypriot) → Polish |
Manu Chao | Me gustas tú | Spanish, French → Greek (Cypriot) |
Jo Stafford | On London Bridge | English → Greek (Cypriot) |
Monsieur Doumani | Αλαβροστοισιώτης | Greek (Cypriot) → Greek |
Anacreon of Teos | Πῶλε Θρηικίη | Greek (Ancient) → Greek (Cypriot) |
Alkinoos Ioannidis | Τ΄ Άη Γιωρκού (T' Ai Yorkou) | Greek (Cypriot) → Transliteration |
Kyriakoú Pelagía | Αηδόνιν των Πλατρών (Aidhonin ton Platron) | Greek (Cypriot) → English |
Mahmut Tuncer | Bakkal amca | Turkish → Greek (Cypriot) |
Victor Hugo | Demain, dès l'aube | French → Greek (Cypriot) |
Demetris Lipertis | Βούττημαν ήλιου | Greek (Cypriot) → Spanish |
Joan Manuel Serrat | La paloma | Spanish → Greek (Cypriot) |
Francesco Petrarca | Giovene donna sotto un verde lauro | Italian → Greek (Cypriot) |
Serafino dell'Aquila | Doglia mia acerba | Italian → Greek (Cypriot) |
Anacreon of Teos | Κλεόβουλος | Greek (Ancient) → Greek (Cypriot) |
Rafaella Kosta | Θάλασσα, ήλιος, αέρας, φωτιά | Greek (Cypriot) → Transliteration |
Marinella | Ξύπνα Γληόρη (Xípna Glióri) | Greek (Cypriot) → English |
Kyriakoú Pelagía | Ολόασπρον Πεζούνι(ν) (Oloaspron Pezouni(n)) | Greek (Cypriot) → English |
Kyriakoú Pelagía | Ελένη Ελενάρα μου (Eléni Elenára mou) | Greek (Cypriot) → English |
Anna Vissi | Είκοσι χρόνια (Eikosi hronia) | Greek (Cypriot) → English |
Michalis Tterlikkas | Τρεις ελιές τζιαι μια τομάτα (Treis eliés tzie mia tomáta) | Greek (Cypriot) → Turkish |
Koullis Theodorou | Του Βαγορή | Greek (Cypriot) → Greek |
Pietro Lignola | Mannaggia! | Neapolitan → Greek (Cypriot) |
Carl Orff | '(CB 1) (CB25) O Fortuna | Latin → Greek (Cypriot) |
Elena Ledda | Amargura | Sardinian (northern dialects) → Greek (Cypriot) |
Christos Sikkis | Η βρύση των Πεγειώτισσων | Greek (Cypriot) → English |
Christos Sikkis | Κυπριακά Κάλαντα Πρωτοχρονιάς | Greek (Cypriot) → English |
Vasiliki Chatziadamou | Η Αρμενοπούλα | Greek (Cypriot) → Greek |
Kostas Montis | Λαλείς έτην την Ρήαιναν | Greek (Cypriot) → English |
Anacreon of Teos | Φέρ' ὕδωρ | Greek (Ancient) → Greek (Cypriot) |
Stavros & Dina | I agapi akoma zi || Η αγάπη ακόμα ζει | Greek (Cypriot) → Transliteration |
De Bro's | Τρομοκράτες (Tromokrates) | Greek (Cypriot) → Greek |
Elena Mannouri & Charis Savva | Γιούπι για! (Gioupi gia!) | Greek (Cypriot) → English |
Louis & Christina | Αγόρια, κορίτσια (Agoria, Koritsia) | Greek (Cypriot) → Transliteration |
Lia Vissi | Το κατάλαβα αργά (To katalava arga) | Greek (Cypriot) → Transliteration |
Nicole Nicolaou | I Wanna Be A Star | English, Greek (Cypriot) → Greek |
Alkinoos Ioannidis | Τριανταφυλλένη (Triandafilleni) | Greek (Cypriot) → English |
Soy Luna (OST) | Kanatlar | Turkish → Greek (Cypriot) |
Kyriakoú Pelagía | Το Τέρτιν της Καρτούλλας Μου (To Tértin tis Kartoúllas mou) | Greek (Cypriot) → English |
Anna Vissi | Αγάπησά Τον 'Που Καρκιάς | Greek (Cypriot) → English |
Andreas Kameris | Έσυρα το μήλο | Greek (Cypriot) → English |
Athena | Köpek | Turkish → Greek (Cypriot) |
Kyriakoú Pelagía | Περτίτζι μου (pertitji mou) | Greek (Cypriot) → English |
Greek Folk | Η μάνα εν κρύο νερό (I mána en krío neró) | Greek (Pontic) → Greek (Cypriot) |
Demetris Lipertis | Τα μαύρα μμάθκια | Greek (Cypriot) → French |
Pavlos Liasidis | Εν σ'αλλάσσω | Greek (Cypriot) → English |
Christos Sikkis | Τέσσερα τζιαι τέσσερα | Greek (Cypriot) → English |
Marina Christophides | Το καρτέριν το μελένον | Greek (Cypriot) → English |
Demetris Lipertis | Ο γερόκαττος | Greek (Cypriot) → English |
Dimitri Band | Traka, traka | Gagauz → Greek (Cypriot) |
Agrafos Vivlos | Το ναυάγιο | Greek (Cypriot) → English |
Kika Georgiou | Αχερόμπασμαν (Aherompasman) | Greek (Cypriot) → English |
Michalis Tterlikkas | Αγάπησά την που καρκιάς (Agápisá tin pou karkiás) | Greek (Cypriot) → Turkish |
Christos Sikkis | Η Αντρονίκη | Greek (Cypriot) → English |
Renato Carosone | 'O sarracino | Neapolitan → Greek (Cypriot) |
Unknown Artist (Cypriot Greek) | Αφήκεν σε, πουλλίν ( Ρίμες αγάπης, 75) | Greek (Cypriot) → Italian |
Pieris Zarmas | Άσπρον τραντάφυλλον | Greek (Cypriot) → Spanish |
Serafino dell'Aquila | Tirate m'hai tante saette amore | Italian → Greek (Cypriot) |
Nicolò Delfino | I più infelici e sfortunati giorni | Italian → Greek (Cypriot) |
Vasiliki Chatziadamou | Η μασιούα | Greek (Cypriot) → Greek |
Vasiliki Chatziadamou | Έχει ο Θεός | Greek (Cypriot) → Greek |
Dimitris Fanis | Το Πορίζιν | Greek (Cypriot) → Greek |
Kostakis Konstantinou | Το μάθημα | Greek (Cypriot) → Greek |
Emily Dickinson | 1101 Between the form of Life and Life | English → Greek (Cypriot) |
Boris Vian | On n'est pas là pour se faire engeuler | French → Greek (Cypriot) |
Michalis Tterlikkas | Θεέ μου, να'ρταν οι Λαμπρές (Theé mou, na 'rtan oi Labrés) | Greek (Cypriot) → Greek |
Michalis Tterlikkas | Οι Σήκωσες (Oi Síkoses) | Greek (Cypriot) → Greek |
Joe Dassin | Ça m'avance à quoi | French → Greek (Cypriot) |
Ww Ww | A Donkey | English → Greek (Cypriot) |
Greek Folk | Παφίτισσα (Pafitissa) | Greek (Cypriot) → English |
Greek Folk | Στείλε με μάνα στο νερό | Greek (Cypriot) → English |
Kyriakoú Pelagía | Είπα σου χτενίστου λλίον | Greek (Cypriot) → Greek |
One (Cyprus) | Δεν μπορώ (Den boro) | Greek (Cypriot) → Transliteration |
Nikki Lee | Like a Woman (greek version) | Greek (Cypriot) → Transliteration |
Island | Μόνικα (Monika) | Greek (Cypriot) → Transliteration |
Anna Vissi | Τέσσερα τζιαι τέσσερα (Tessera Tzia Tessera) | Greek (Cypriot) → English |
Tennessee Ernie Ford | Sixteen Tons | English → Greek (Cypriot) |
Kyriakoú Pelagía | Τ’ Αη Φιλίππου (T' Ai Filíppou) | Greek (Cypriot) → English |
Kyriakoú Pelagía | Βάωσε τζαι ρομάνισε (Vàose che romànise) | Greek (Cypriot) → English |
Kyriakoú Pelagía | Κόρη Γαλανομμάταν (Kori Galanommatan) | Greek (Cypriot) → English |
Kyriakoú Pelagía | Παναγιώτισσα Ίσια Φωνή (Panayiótissa ísia Foní) | Greek (Cypriot) → English |
Kyriakoú Pelagía | Τ’ Αη Γιωρκού (T' Ai Yiorkoú) | Greek (Cypriot) → English |
Anna Vissi | Το τέρτιν της καρτούλλας μου (To tértin Tis kartoúllas Mou) | Greek (Cypriot) → English |
Anna Vissi | Η Τυλληρκώτισσα | Greek (Cypriot) → English |
Anna Vissi | Ρούλα Μου Μαρούλα Μου (2) | Greek (Cypriot) → English |
Pieris Zarmas | Απόψε θα γενεί καυκάς (Apopse tha yeni kavkas) | Greek (Cypriot) → Turkish |
Alkinoos Ioannidis | Ο βοσκός (O voskos) | Greek (Cypriot) → English |
Christofis Tsitsipis | Κλαίω γρουσή μου (Klaío grousí mou) | Greek (Cypriot) → English |
Demetris Lipertis | Καρτερούμεν μέρα νύχτα | Greek (Cypriot) → English |
Unknown Artist (Cypriot Greek) | Λαξίδια μου σφαλιστικά | Greek (Cypriot) → French |
Demetris Lipertis | Φτώσεια | Greek (Cypriot) → English |
Unknown Artist (Cypriot Greek) | Δια σημάδιν έχω λιόντα | Greek (Cypriot) → English |
Vasilis Michaelidis | Η ανεράδα | Greek (Cypriot) → English |
Mem Ararat | Pesna evînê | Kurdish (Kurmanji) → Greek (Cypriot) |
Christos Sikkis | Τρεις καλοήροι Κρητικοί | Greek (Cypriot) → English |
Alkinoos Ioannidis | Ψυντρή βασιλιτζιά μου (Psindrí vasilitziá mou) | Greek (Cypriot) → English |
Salomi Hadjineophitou | Η αίγια εγέννησεν αυκόν/ O che bella balla | Greek (Cypriot), Italian → English |
Rag'n'Bone Man | Human | English → Greek (Cypriot) |
Kyriakoú Pelagía | Ο Αψέντης* | Greek (Cypriot) → English |
De Bro's | Άρκεψες τα αππόματα (Arkepses ta appomata) | Greek (Cypriot) → Greek |
Stefanos Pelekanis | Η συμβουλή (I simvoulí) | Greek (Cypriot) → Greek |
Francesco Petrarca | A qualunque animale alberga in terra | Italian (Medieval) → Greek (Cypriot) |
Francesco Petrarca | Quand'io veggio dal ciel scender l'aurora | Italian → Greek (Cypriot) |
Christos Sikkis | Κυπριακά κάλαντα Χριστουγέννων | Greek (Cypriot) → English |
Michalis Tterlikkas | Τσιάκκαρα μάκκαρα (Tsiákkara mákkara) | Greek (Cypriot) → Spanish |
Francesco Petrarca | Quel rosignuol, che sì soave piagne | Italian → Greek (Cypriot) |
Christos Sikkis | Λούλλα μου, Μαρούλλα μου | Greek (Cypriot) → Greek |
Vasiliki Chatziadamou | Της Παναγιάς του Τζιύκκου | Greek (Cypriot) → Greek |
Vasiliki Chatziadamou | Αρχάγγελος | Greek (Cypriot) → Greek |
Kostas Montis | Το φεντζιάνιν | Greek (Cypriot) → Greek |
Kostas Montis | Δροσούλα | Greek (Cypriot) → Greek |
Kostas Montis | Προσποίηση | Greek (Cypriot) → Greek |
Gilberto Santa Rosa | Lo grande que es perdonar | Spanish → Greek (Cypriot) |
Unknown Artist (Apulia Italy) | Is Oria Mu | Griko → Greek (Cypriot) |
Terence Lam | 聽風 (Ting3 Fung1) | Chinese (Cantonese) → Greek (Cypriot) |
Greek Folk | Το τραγούδι του Λαζάρου ( Κύπρος) (To tragoúdhi tou Lazárou) | Greek (Cypriot) → English |