Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • A. E. Housman

    Last Poems III → Russian translation

  • 2 translations
    Russian #1, #2
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Last Poems III

Her strong enchantments failing,
Her towers of fear in wreck,
Her limbecks dried of poisons
And the knife at her neck,
 
The Queen of air and darkness
Begins to shrill and cry,
'O young man, O my slayer,
To-morrow you shall die.'
 
O Queen of air and darkness,
I think 'tis truth you say,
And I shall die to-morrow;
But you will die to-day.
 
Translation

Последние стихи III

Слабеет её колдовство,
башни ужаса в руинах,
засохли колбы отрав,
у горла её - кинжал.
 
Царица тьмы и ветра
стала плача визжать:
« Мо́лодец, смертельный враг,
Завтра твой час умирать.»
 
О, Царица тьмы и ветра,
Есть правда в твоих словах,
И может умереть мне завтра,
Но сей день - твой крах.
 
Comments
vevvevvevvev    Sun, 16/08/2020 - 02:31

"Мо́лодец, смертельный враг," - тут, наверное, знак ударения не помешает.
"Завтра твоей смерти настать." -> "Завтра тебе умирать." ?

BlackSea4everBlackSea4ever
   Sun, 16/08/2020 - 02:40

Thanks, took both suggestions.
I had: тебе на день умирать - can I say this?

vevvevvevvev    Sun, 16/08/2020 - 02:45

Тогда может так - "Днём тебе умирать" ?