Advertisements

Laudate hominem (Polish translation)

  • Artist: Fabrizio De André
  • Song: Laudate hominem 3 translations
  • Translations: English, German, Polish

Laudate hominem

Laudate Dominum…
Laudate Dominum…
 
„Władza, która sondowała nasze nastroje,
gdy zabijała w imię jakiegoś boga,
w imię jakiegoś boga zabijała człowieka,
w imię tego boga się uniewinniała.
Potem, potem nazwała bogiem, potem nazwała bogiem,
potem tego człowieka nazwała bogiem,
i w jego imieniu, nowo nadanym imieniu,
zabijała innych ludzi, innych, innych ludzi”.
 
Nie chcę myśleć o Tobie jako o synu Bożym;
raczej jako o synu człowieczym i bracie również moim.
 
Laudate…
 
„I kolejny raz
przyjmujemy wiarę, która naucza, że mamy,
że mamy prawo do wybaczenia, wybaczenia
krzywd popełnionych w imię jakiegoś boga,
który odrzucał zło, odrzucał zło,
dopóki pozostawał człowiekiem, człowiekiem”.
 
Nie potrafię myśleć o Tobie jako o synu Bożym;
raczej jako o synu człowieczym i bracie również moim.
 
Laudate dominum…
 
„Ktoś, ktoś próbował go naśladować;
gdy mu się nie udało,
darowano mu, wybaczono,
ponieważ nie naśladuje się, nie naśladuje się boga;
boga należy się bać i go chwalić, chwalić”.
 
Laudate hominem.
 
Nie, nie muszę myśleć o Tobie jako o synu Bożym;
raczej jako o synu człowieczym i bracie również moim,
raczej jako o synu człowieczym i bracie również moim.
 
Laudate hominem.
 
Submitted by AzaliaAzalia on Sun, 12/06/2016 - 14:28
Last edited by AzaliaAzalia on Thu, 16/06/2016 - 09:44
Author's comments:

Ostatni utwór z albumu "La Buona Novella" i koniec mojej "misji" związanej z przetłumaczeniem tej płyty.
Album kończą przemyślenia „prostych ludzi” na temat religii i władzy; wyrażony jest również własny pogląd autora na temat ludzkiej natury Jezusa. Utwór zaczyna się łacińską inwokacją „Laudate Dominum” („Chwalcie Pana”), a kończy się zawołaniem „Laudate hominem” („Chwalcie człowieka”).

ItalianItalian

Laudate hominem

More translations of "Laudate hominem"
Polish Azalia
See also
Comments