Lazy Town (OST) - Готварска книга (Gotvarska kniga) [Cooking by the Book]

Bulgarian

Готварска книга (Gotvarska kniga) [Cooking by the Book]

Трупам аз бонбонки, близалките – при тях,
храната ще наконтя, но боли ме май стомах.
Продуктите поставям аз, остатъкът – за мен,
и не че взимам ги за мен, а просто слагам ред.
 
Ако торта искаш ти да изпечеш,
но не знаеш начин –
готварска книга трябва да четеш,
не бива другояче.
Рецептата недей да бъркаш ти –
беля ще се получи,
готварска книга трябва да четеш –
това ще е успех!
 
Успя да сготвиш ти любимия сладкиш
и най-накрая време е да печем.
 
Да сготвиш, е наука (ще печем), и дори си има плюс (ще печем),
че с разни странни джаджи там постигаш чуден вкус.
 
Ако торта искаш ти да изпечеш,
но не знаеш начин –
готварска книга трябва да четеш,
не бива другояче.
Рецептата недей да бъркаш ти –
беля ще се получи,
готварска книга трябва да четеш –
това ще е успех!
 
Успя да сготвиш ти любимия сладкиш
и най-накрая ще го украсиш.
Успя да сготвиш ти любимия сладкиш
и най-накрая да го изя…
Готварска книга трябва да четеш.
…деш.
 
Submitted by Ivan U7n on Mon, 12/03/2018 - 18:15
Submitter's comments:

Благодарение на @nicholas.ovaloff за прегледа на моя чернова.

Added in reply to request by Kmiltreu
Thanks!thanked 1 time

 

Idioms from "Готварска книга ..."
Comments
Ivan U7n    Mon, 12/03/2018 - 18:25

@nicholas.ovaloff, ако си не против, имам въпрос:
храната ще наконтя, но боли ме май стомах. = Какво тук значи "наконтя"? Доколкото знам, тази дума значи "обличам хубаво"/"dress up", но не разбирам как това е свързано с "храната" и "стомах".

nicholas.ovaloff    Mon, 12/03/2018 - 18:44

Да си призная, и аз не можах да го разбера съвсем, но ясно чувам „наконтя“, тъй че не мисля, че може да е друго. „Наконтвам“ се използва в смисъл на 'украсявам', 'нагиздвам' нещо, но в шеговит контекст. Въпреки това сравнително рядко съм го чувал – най-често се използва като възвратен глагол, „контя се/наконтвам се“ – отново в шеговит контекст – и да, действително може да се преведе dress up, но на английски няма тази шеговита нотка. Общо взето означава „слагам си грим или хубави дрехи, за да изглеждам добре“. В случая храната е „наконтена“, тоест „украсена“, например с някаква гарнитура, сос или глазура. Като изречение на мен определено ми звучи странно, но какво да се прави. Teeth smile

Ivan U7n    Mon, 12/03/2018 - 19:58

Благодаря. Мисля, че усетил съм какво имаше пред вид в това изречение, обаче сложно ми е да го изразя дори на руски, но ще се постарая. Мисля, че тук има връзка с предвашния ред, тоест той ще наконти храна с бонбони и близалките и заради това стомах го ще боли. Teeth smile