Le 7 septembre (English translation)

Advertisements
English translation
A A

The 7th of Semptember

It's crazy to think
that although we cut our ties
so many winters ago,
we still want to celebrate together
on our anniversary.
 
This faithful little table, under which our hands
reached for each other instinctively,
watches as a sentinel
over the confidential
ritual corner.
 
If our story has burnt out,
under the ashes embers smoulder.
We tried to blow them out
but all we did was fan the flames.
 
Spring flowers
will soon wither away
and our faces will be marked by age
but we will have hope
that sparkling in our eyes
will be this past love.
 
And on the 7th of September, we
will celebrate our anniversary.
We won't know where
to kiss each other. On the cheek,
or on the lips.
 
If our story has burnt out,
under the ashes embers smoulder.
We tried to blow them out
but all we did was fan the flames.
 
And on the 7th of September, we
will celebrate our anniversary.
 
Submitted by InspectorMorseInspectorMorse on Mon, 25/03/2019 - 10:44
Added in reply to request by Zarina01Zarina01
Author's comments:

Ritual corner . . . that's the best I got.
If anyone has a better translation of "recoin rituel",
please put my out of my misery and let me know.

FrenchFrench

Le 7 septembre

Comments
bataybatay    Mon, 25/03/2019 - 11:00

Excellent ! Il y a deux endroits où vous semblez avoir choisi de vous éloigner du texte original, est-ce délibéré ?
- 'our bonds formed over so many winters' alors qu'en français le texte dit 'rompu nos liens depuis tant d'hivers', ce qui a un sens différent (broken our bonds for so many winters) et correspond tout à fait au thème général de la chanson.
- 'will soon be out in full bloom', alors que le texte dit bien 'seront fanées' (wilted, withered, dead), ce qui à mon sens exprime mieux le temps qui s'est écoulé.
Ceci dit, vous savez vraisemblablement cela... Puis-je connaître les raisons de votre choix ?

InspectorMorseInspectorMorse    Mon, 25/03/2019 - 11:21

Evidemment vous avez raison.
Il fait admettre que je me suis tout simplement trompé.
Je fais ces traductions pour remettre au niveau mon français "fané".
(J'imagine bien que ça ne se dit pas mais vous voyez ce que je veux dire)
Ça m'apprendra de traduire des textes a minuit.
Merci pour les corrections.

bataybatay    Mon, 25/03/2019 - 11:30

Regular smile bonne nuit !