Max Jacob - Le cheval (Portuguese translation)

French

Le cheval

à Picasso
 
Les passants désertaient le boulevard des Capucines
– Crainte des assassins et des assassines –
Les automobiles dernières, aux yeux verts
. . Qui traversaient l’hiver
. . Luttaient avec les réverbères
Or un cheval de fiacre était en arrêt devant le Grand Hôtel
Ce cheval !... peut-être songeait-il aux prés, fives o’clocks éternels
. . Qu’on paît loin des égouts pestilentiels
. . Peut-être à ces campagnes premières
. . Peut-être à l’écurie rue Campagne-Première
. . Rêve des bêtes ! l’étincelle sous la paupière
. . . . Mystère...
Qui lira votre fond, ô bêtes familières ?
Celle-ci pour bercer votre ennui
– C’était une jument blanche –
Dans son haleine et dans la nuit
Chantonnait un air de Romance !
 
Submitted by Guernes on Wed, 28/02/2018 - 19:44
Align paragraphs
Portuguese translation

O cavalo

para Picasso
 
Os passantes desertavam o bulevar das Capuchinhas
– Medo dos assassinos e das assassinas –
Os automóveis derradeiros, de olhos verdes
. . Que atravessavam o inverno
. . Lutavam com os revérberos
Ora um cavalo de fiacre estava parado diante do Grande Hotel
Esse cavalo! ... talvez pensasse nos prados, fives o’clocks eternos
. . Que pastamos longe dos esgotos pestilentos
. . Talvez nesses campos primeiros
. . Talvez no estábulo da rua Campo-Primeiro
. . Sonho de animais!... a fagulha sob a pálpebra
. . . . Mistério...
Quem lerá vosso fundo, ó animais familiares?
Esta para embalar o seu tédio
– Era uma jumenta branca –
Em seu fôlego e na noite
Cantarolava uma ária de Romance!
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Wed, 28/02/2018 - 19:48
Author's comments:

Tradução - Pablo Simpson

Comments