Yvette Guilbert - Le fiacre (English translation)

English translation

The fiacre

A fiacre campered
and hobbled about.
Giddy up ! Gee up !
A fiacre campered about,
it was yellow with a white driver.
Behind the drawn curtains,
(hobbling about,
giddy up, gee up)
Behind the drawn curtains
kisses could be heard,
then a voice saying "Léon!"
(hobbling about
giddy up, gee up)
Then a voice saying "Léon!
remove your pince-nez before talking business!"
An old gent passing by
cries out "Why, it looks like
my wife with some man!"
He rushes on the asphalt,
but slips on the wet pavement.
Splash! He's properly squished.
A lady comes out of the fiacre and says:
"Great, Léon, that's my husband!
No need to hide now.
Let's give a good tip1 to the cabman!"
No need to hide now.
  • 1. technically 5 francs, certainly a royal tip at the time
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Mon, 09/10/2017 - 10:09
Added in reply to request by Romaint
Author's comments:

Regular smile


Le fiacre

Idioms from "Le fiacre"
See also
Rodion Rebenyar    Fri, 03/11/2017 - 03:51

Your translation is excellent. The song, tame by today's standards, was considered racy in Guilbert's day, infuriating many people while delighting others. Good job!

petit élève    Fri, 03/11/2017 - 04:16

Thank you very much. I can olny imagine what our ancestors would have tought of gangsta rap Regular smile