Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Le Guide Suprême (English translation)


Le Guide Suprême

C’est un pâle voyou, un seigneur illusoire,
Qui ourdit en secret ses complots souterrains.
D’un immense pays il s’est fait le parrain ;
Il lui faut le pouvoir, et le gaz, et la gloire.
Pour lui, bien sûr, le droit des gens est accessoire ;
Pour des millions d’entre eux il est seul souverain.
On l’écoute, on l’encense, on le hait, on le craint,
Il berce le troupeau par des chants de victoire.
Ses rivaux balayés, il se prend pour un Dieu ;
La guerre et sa rumeur lui paraissent piquantes
– Maladive obsession, chez les tyrans fréquente.
Et pour faire aboutir ses projets ambitieux,
Encourageant ses chiens en agitant les rênes,
Il rêve désormais d’assujettir l’Ukraine.
Submitted by JadisJadis on Thu, 27/01/2022 - 09:19
Submitter's comments:

Ce poème est bâti sur les rimes d'un sonnet de José-Maria de Heredia, L'Oubli.

Toute ressemblance avec une personne existante ne saurait être qu'une malheureuse coïncidence.

English translationEnglish (poetic)
Align paragraphs

The Supreme Ruler

Versions: #1#2
A bully beyond the pale 1, master of illusion,
Weaving his web of plots in secret.
The Godfather of the land largesse, if in debt,
His needs are power, glory, gas - lest there be any confusion.
For him, the rights of others - nonessential accessory
For millions of minions, he is the only sovereign,
Followed, praised, hated, and feared under his reign,
A herd is marching to the tunes of victory.
Rivals stricken, he fancies himself a deity:
The rumors of the war to him particularly piquant
– A sick obsession, commonly observed in a tyrant.
To see his ambitions though true to his personality,
He lets the dogs of war off the leash with fire, sword, and famine 2,
And dreams of yet another subjugation - this time, of Ukraine.
  • 1. lit. Petty thug. I used “beyond the pale” noun: an area or the limits within which one is privileged or protected (as from censure)
    E.G.: conduct that was beyond the pale
  • 2. lit. yanks his dogs reins
thanked 7 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.

Submitted by BlackSea4everBlackSea4ever on Fri, 28/01/2022 - 13:48
Author's comments:

Per author,
Any resemblance to an existing person can only be an unfortunate coincidence.

Per translator,
Не утолить в груди печаль:
Лишь дойдешь до синей дали - снова даль.
Нет покоя.
И холод гложет нам сердца:
Новый холод вслед за стужей - без конца.
Нет покоя.

Please help to translate "Le Guide Suprême"
Jadis: Top 3
Idioms from "Le Guide Suprême"
Read about music throughout history