Advertisements

Le Lacrime Hanno Una Strada (Romanian translation)

Italian
A A

Le Lacrime Hanno Una Strada

La gente dice che un uomo
essere forte dovrà
per affrontare la vita
il mondo, la libertà.
La gente dice che un uomo
pianger non può per amor
non deve cedere mai al suo cuor.
 
Si può parlar d'amore e libertà
ma un conto è amare chi amore non ti dà.
Anche le lacrime hanno
la loro strada perciò
lasciami piangere se io piangerò.
 
Forse qualcuno ti ascolta
sorride o ride di me
so che per tutti domani
facile sempre non è.
Ma non mi importa degli altri
non capiranno perché
io sono un uomo che piange per te.
 
Si può parlar d'amore e libertà
ma un conto è amare chi amore non ti dà
Anche le lacrime hanno
la loro strada perciò
lasciami piangere se io piangerò.
 
Anche le lacrime hanno
la loro strada perciò
lasciami piangere se io piangerò.
 
Submitted by Crandiberry78Crandiberry78 on Sun, 10/06/2018 - 12:29
Last edited by Miley_LovatoMiley_Lovato on Sun, 12/07/2020 - 08:01
Romanian translationRomanian
Align paragraphs

Lacrimile au un drum

Oamenii spun că un bărbat
ar trebui să fie puternic
pentru a înfrunta viața
lumea, libertatea.
Oamenii spun că un bărbat
nu poate plânge pentru dragoste
nu trebuie să cedeze niciodată inimii sale.
 
Se poate vorbi de dragoste și libertate
dar o notă de plată e să iubești pe cine iubire nu-ți dă.
Chiar și lacrimile au
drumul lor, de aceea
lasă-mă să plâng, dacă voi plânge.
 
Poate cineva te ascultă
zâmbește sau râde de mine
știu că mâine pentru toți
simplu mereu nu este.
Dar nu mă interesează de alții
nu vor înțelege de ce
eu sunt un bărbat care plânge pentru tine.
 
Se poate vorbi de dragoste și libertate
dar o notă de plată e să iubești pe cine iubire nu-ți dă.
Chiar şi lacrimile au
drumul lor de aceea
lasă-mă să plâng dacă voi plânge.
 
Chiar și lacrimile au
drumul lor de aceea
lasă-mă să plâng dacă voi plânge.
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by Trofin MarianaTrofin Mariana on Fri, 25/09/2020 - 20:04
Advertisements
Translations of "Le Lacrime Hanno Una..."
Julio Iglesias: Top 3
Comments
osiris71osiris71    Sat, 26/09/2020 - 13:12

Nu cred că e bine tradus ”un conto” prin ”un cont”. Mai degrabă aș traduce prin ”notă de plată”. Adică, dacă vrei iubire și libertate, trebuie să plătești iubind pe cineva care nu-ți împărtășește sentimentele, adică prin suferință. Asta ar fi ideea, zic eu.

Trofin MarianaTrofin Mariana    Sat, 26/09/2020 - 16:16

Tot încerc să modific aşa cum mi-ai sugerat, dar nu prea sună . Nu ştiu cum să fac.

osiris71osiris71    Sat, 26/09/2020 - 16:27

”dar o notă de plată e...” sau ” dar nota de plată înseamnă...”

osiris71osiris71    Sat, 26/09/2020 - 17:06

La strofa a doua a rămas la fel ca înainte...

Read about music throughout history