Advertisements

Le Lombric (English translation)

  • Artist: Jacques Roubaud
  • Song: Le Lombric
  • Requests: Russian
Proofreading requested
French
A A

Le Lombric

Dans la nuit parfumée aux herbes de Provence,
Le lombric se réveille et bâille sous le sol,
Étirant ses anneaux au sein des mottes molles
Il les mâche, digère et fore avec conscience.
 
Il travaille, il laboure en vrai lombric de France
Comme, avant lui, ses père et grand-père ; son rôle,
Il le connaît. Il meurt. La terre prend l'obole
De son corps. Aérée, elle reprend confiance.
 
Le poète, vois-tu, est comme un ver de terre
Il laboure les mots, qui sont comme un grand champ
Où les hommes récoltent les denrées langagières;
 
Mais la terre s'épuise à l'effort incessant !
Sans le poète lombric et l'air qu'il lui apporte
Le monde étoufferait sous les paroles mortes.
 
Submitted by LolaskaLolaska on Sun, 09/09/2018 - 10:48
English translationEnglish
Align paragraphs

The Worm

In the herbes de Provence flavored night,
The worm wakes up and yawns underground
Stretching its rings inside the soft clods
The worm carefully chews, digests and tunnels
 
It works, it ploughs like an authentic worm of France
Like its father and grandfather knew their job, the worm knows his
It does know and dies. The soil accepts the offering
Of its body. The aerated floor regains confidence
 
The poet, you see, is like an earthworm
Ploughing words that are like a big field
Where humans harvest language food
 
But this incessant effort is wearing Earth out !
Without the worm poet to provide air
The world would suffocate under dead words
 
Thanks!
thanked 4 times
Submitted by LolaskaLolaska on Mon, 10/09/2018 - 09:41
Last edited by LolaskaLolaska on Thu, 13/09/2018 - 17:46
Author's comments:

I'm probably not up to translate this adorable little poem. So please, correct my text.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Please help to translate "Le Lombric"
Jacques Roubaud: Top 3
Comments
LolaskaLolaska    Wed, 12/09/2018 - 13:41

J'ai modifié !

Pour "It does know. It dies" je pense que tu avais mal compris que le "it" était la répétition du sujet "il" comme en français, alors j'ai supprimé "it" et j'ai changé par "and", qu'en penses-tu ?

J'ai du mal à comprendre la limite sémantique entre "soil" "floor" et "earth" en anglais, je dois bien l'avouer.

Merci de ton aide !

JadisJadis    Wed, 12/09/2018 - 14:06

There is still a misspelling (warm instead of worm) in the penultimate line.

Interesting, parodic poem. The verse "Le poète, vois-tu, est comme un ver de terre" is a parody of Baudelaire's "L'Albatros" ("Le poète est pareil au Prince des Nuées"), and the verse "Il travaille, il laboure en vrai lombric de France", very humoristic, might well be a parody too, but I can't remember of what.

LolaskaLolaska    Wed, 12/09/2018 - 14:30

Thank you ! Regular smile

I can't help you but I agree that this poem is funny !

Ww WwWw Ww    Wed, 12/09/2018 - 14:36

It is very interesting to me.

GavinGavin    Wed, 12/09/2018 - 19:17

Drôle de poème ! Regular smile

It's looking good but I'd suggest a couple of things:

floppy clods => soft clods
It does know and dies => It knows it. It dies / It knows it and dies (c'est mieux sans le "does" et avec le "it" que l'envers)
Wearing Earth out => Wearing the Earth out.

...also, although "drills" is correct, perhaps "tunnels" is better in this context.

aussi - il reste un "warm" dans la deuxième strophe.

LolaskaLolaska    Thu, 13/09/2018 - 17:48

Thanks for your suggestions, I fixed all of it !

JadisJadis    Thu, 13/09/2018 - 05:45

Long life to the French Worms !  Wink smile

Read about music throughout history