Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le nuage (German translation)

  • Artist: Victor Hugo
  • Song: Le nuage
French
French
A A

Le nuage

J’erre au hasard, en tous lieux, d’un mouvement plus doux que la sphère de la lune. (Shakespeare)
 
Ce beau nuage, ô vierge, aux hommes est pareil.
Bientôt tu le verras, grondant sur notre tête,
Aux champs de la lumière amasser la tempête,
Et leur rendre en éclairs les rayons du soleil.
 
Oh ! qu’un ange longtemps d’un souffle salutaire
Le soutienne en son vol, tel que l’ont vu tes yeux !
Car, s’il descend vers nous, le nuage des cieux
N’est plus qu’un brouillard sur la terre.
 
Vois, pour orner le soir, ce matin il est né.
L’astre géant, fécond en splendeurs inconnues,
Change en cortège ardent l’amas jaloux des nues ;
Le génie est plus grand d’envieux couronné !
 
La tempête qui fuit d’un orage est suivie.
L’âme a peu de beaux jours ; mais, dans son ciel obscur,
L’amour, soleil divin, peut dorer d’un feu pur
Le nuage errant de la vie.
 
Hélas ! ton beau nuage aux hommes est pareil.
Bientôt tu le verras, grondant sur notre tête,
Aux champs de la lumière amasser la tempête,
Et leur rendre en éclairs les rayons du soleil !
 
(Avril 1822)
 
Submitted by Алексей ЧиванковАлексей Чиванков on 2022-12-01
German translationGerman
Align paragraphs

Die Wolke

Ueber Thäler und Höhn, /.../ Durch Flammen und Seen / Wandl' ich, schlüpf' ich überall, / Schneller, als des Mondes Ball. Shakespeare [Üb. Schlegel]
 
Die Wolke, Jungfrau, die so still dort ruht,
Sie gleicht den Menschen: - donnernd bald erheben
Wird sie den Sturm, wird sie der Sonne geben
Zurück in Blitzen ihre milde Gluth.
 
O, daß noch lange eines Engels Odem
Sie schön, wie jetzo, durch den Himmel führt!
Des Himmels Wolke wird ein Nebelbrodem
Der Erde, wenn die Erde sie berührt!
 
Die Früh' gebiert sie, weil sie schmücken muß
Den Abend, - dann, gebändigt, glühn am Throne
Der Sonne neid'sche Wolken: eine Krone
Von Neidern erst macht groß den Genius.
 
Losbricht der Sturm, wenn sich das Wetter bricht.
Fast alle sind der Seele Tage trübe;
Allein des Lebens irrende Wolke licht
Vergolden kann die ew'ge Sonn' der Liebe.
 
Ach, deine Wolke, die so still dort ruht,
Sie gleicht den Menschen: - donnernd bald erheben
Wird sie den Sturm, wird sie der Sonne geben
Zurück in Blitzen ihre milde Gluth.
 
---
Translated / Übersetzt von Ferdinand Freiligrath (1810-1876)
 
Thanks!
Submitted by Алексей ЧиванковАлексей Чиванков on 2022-12-01
Author's comments:

: Lyrische Gedichte von Victor Hugo /Deutsch von Ferdinand Freiligrath /
Frankfurt am Main Verlag von Johann David Sauerländer 1845

Comments
Read about music throughout history