Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le Soleil et les Grenouilles (Russian translation)

  • Artist: Jean de La Fontaine
  • Song: Le Soleil et les Grenouilles
French
French
A A

Le Soleil et les Grenouilles

Les Filles du limon tiraient du Roi des Astres
Assistance et protection.
Guerre ni pauvreté, ni semblables désastres
Ne pouvaient approcher de cette Nation.
Elle faisait valoir en cent lieux son empire.
Les Reines des étangs, Grenouilles veux-je dire,
Car que coûte-t-il d’appeler
Les choses par noms honorables ?
Contre leur bienfaiteur osèrent cabaler,
Et devinrent insupportables.
L’imprudence, l’orgueil, et l’oubli des bienfaits,
Enfants de la bonne fortune,
Firent bientôt crier cette troupe importune ;
On ne pouvait dormir en paix :
Si l’on eût cru leur murmure,
Elles auraient par leurs cris
Soulevé grands et petits
Contre l’œil de la Nature.
Le Soleil, à leur dire, allait tout consumer,
Il fallait promptement s’armer,
Et lever des troupes puissantes.
Aussitôt qu’il faisait un pas,
Ambassades Croassantes
Allaient dans tous les États.
À les ouïr, tout le monde,
Toute la machine ronde
Roulait sur les intérêts
De quatre méchants marais.
Cette plainte téméraire
Dure toujours ; et pourtant
Grenouilles devraient se taire,
Et ne murmurer pas tant :
Car si le Soleil se pique,
Il le leur fera sentir.
La République aquatique
Pourrait bien s’en repentir.
 
Submitted by Алексей ЧиванковАлексей Чиванков on 2022-09-28
Russian translationRussian
Align paragraphs

Солнце и Лягушки

В лице царя светил от всяких зол оплот
Имели дочери болот;
Ни бедность, ни война, ни прочих бедствий бремя
Лягушечье не тяготили племя:
Росло и ширилось могущество его.
Но как ни хорошо жилось прудов царицам
(Мы так зовем Лягушек оттого,
Что имя громкое давать вещам и лицам
Не стоит ровно ничего),
Однако соблазнила их попытка
Предательством за милость отплатить.
Их наглость стало трудно выносить;
От благоденствия избытка
И гордость, и безумство их росли,
И вот они шуметь так стали непристойно,
Что уже спать никто не мог спокойно.
Когда б великие и малые земли
Поверить крику их могли,
То на Природы око
Все двинулись бы вдруг в поход:
Оно причина всех невзгод,
Оно всех истребить желало бы жестоко,
И противу него собрать
Могучую скорее надо рать.
Чуть Солнце ступит шаг, тревогу
Бьет тотчас квакающий люд,
И, снарядив послов в дорогу,
Лягушки их ко всем державам шлют.
Поверить им, так во вселенной
Все совершает свой круговорот
Вкруг жалких четырех болот;
Упреки дерзкие доныне неизменно
Солнце и Лягушки
Все повторяет их язык.
Однако прекратить им лучше бы свой крик
И не вводить во искушенье,
На Солнце ропотом, его долготерпенье.
Что, ежели оно устанет вдруг терпеть
И с ними поступить захочет по иному?
Боюсь, чтоб царству водяному
Об этом не пришлося пожалеть.
 
----
Translated: Николай Николаевич Вентцель // Nikolai Wentzel
 
Thanks!
Submitted by Алексей ЧиванковАлексей Чиванков on 2022-09-28
Idioms from "Le Soleil et les ..."
Comments
Read about music throughout history