Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
L’è tri dì [Martino e Marianna] (English translation)
Lombard
Lombard
A
A
L’è tri dì [Martino e Marianna]
L’è tri dì ch’el pioeuv e ’l fiòcca,
mè marì l’è nò tornà.
O ch’el se perduu in la fiòcca,1
o ch’el se desmentegà.
«Derva quell’uss, còrpo de biss!
Derva quell’uss, sangue de biss!
Derva quell’uss, Marianna!»
‹Doe te see staa?, còrpo de biss!
Doe te see staa?, sangue de biss!
Doe te see staa, Martino?›
«Son stà al mercà, còrpo de biss!
Son stà al mercà, sangue de biss!
Son stà al mercà, Marianna.»
‹Cos t’è comprà?, còrpo de biss!
Cos t’è comprà?, sangue de biss!
Cos t’è comprà, Martino?›
«On bell cappell, còrpo de biss!
On bell cappell, sangue de biss!
On bell cappell, Marianna.»
‹Cos te gh’è dà?, còrpo de biss!
Cos te gh’è dà?, sangue de biss!
Cos te gh’è dà, Martino?›
«A gh’hoo dà cinq frànch, còrpo de biss!
A gh’hoo dà cinq franch, sangue de biss!
A gh’hoo dà cinq frànch, Marianna.»
‹Te gh’è da tròpp, còrpo de biss!
Te gh’è da tròpp, sangue de biss!
Te gh’è da tròpp, Martino.›
«Son mì el padron, còrpo de biss!
Son mì el padron, sangue de biss!
Son mì el padron, Marianna.»
‹Te doo on s’giaffon, còrpo de biss!
Te doo on s’giaffon, sangue de biss!
Te doo on s’giaffon, Martino!›
«Cià, fèmm la pas, còrpo de biss!
Cià, fèmm la pas, sangue de biss!
Cià, fèmm la pas, Marianna.»
‹Fèmm on ballett, còrpo de biss!
Fèmm on ballett, sangue de biss!
Fèmm on ballett, Martino!›
L’è tri dì ch’el pioeuv e’l fiòcca,
mè marì l’è tornà a cà.
Per pù perdel in la fiòcca,
mì l’hoo sarà su in la cà.
- 1. Oppure “O che l’ha ciapaa la ciòcca”.
English translationEnglish

It’s Been Three Days [Martino and Marianna]
It’s been raining and snowing for three days,
my husband isn’t back.
Either he got lost in the snow,1
or he’s forgotten [about me].
‹Where have you been?, snake’s body!
Where have you been?, snake’s blood!
Where have you been, Martino?›
«I’ve been at the market, snake’s body!
I’ve been at the market, snake’s blood!
I’ve been at the market, Marianna.»
‹What have you bought?, snake’s body!
What have you bought?, snake’s blood!
What have you bought, Martino?›
«A nice hat, snake’s body!
A nice hat, snake’s blood!
A nice hat, Marianna.»
‹How much did you pay?, snake’s body!3
How much did you pay?, snake’s blood!
How much did you pay, Martino?›
‹You paid too much, snake’s body!
You paid too much, snake’s blood!
You paid too much, Martino.›
«I’m the man of the house, snake’s body!
I’m the man of the house, snake’s blood!
I’m the man of the house, Marianna.»
‹I’ll smack you, snake’s body!
I’ll smack you, snake’s blood!
I’ll smack you, Martino!›
«Come on, let’s make peace, snake’s body!
Come on, let’s make peace, snake’s blood!
Come on, let’s make peace, Marianna.»
‹Let’s have a little dance, snake’s body!
Let’s have a little dance, snake’s blood!
Let’s have a little dance, Martino!›
It’s been raining and snowing for three days,
my husband is back.
Never to lose him in the snow again,
I’ve locked him inside the house.
- 1. Or “Either he’s gone on a bender”.
- 2. còrpo de biss {grass snake’s body} and sangue de biss {grass snake’s blood} are generic, old-fashioned imprecations, similar to “for Christ’s sake”.
- 3. Lit. “What did you give them?”.
- 4. franch {franc} was used to refer to the Italian currency lira.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
✕
Italian Folk: Top 3
1. | Fior di cucuzza |
2. | L’inverno è passato (Al canto del Cucù) |
3. | C'è La Luna Mezz'o Mare |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
Dialetto milanese.
Nota come “L’è tri dì”, “Martino e Marianna”, “L’è tri dì ch’el pioeuv e ’l fiòcca”.
***