Le vent nous portera (English translation)

English translation

The Wind Will Carry Us

I'm not afraid of the journey,
We have to see it, we have to taste it,
The twists and turns deep inside,
Everything is ok there,
The wind will carry us,
Your message to Ursa Major,
And the direction of the journey,
A moment of softness,
Even if it doesn't result in anything,
The wind will take it away,
Everything will disappear but,
The wind will carry us,
A caress and a hail of bullets,
And this scab that pulls at us,
The palace of another time,
Of yesterday and tomorrow,
The wind will carry us,
Genetics bound up,
Chromosomes in the atmosphere,
Taxis for galaxies,
And my flying carpet says?
The wind will take it away,
Everything will disappear but,
The wind will carry us,
The smell of years gone by,
Those can knock at your door,
An infinity of destinies,
We suggest one, but can we keep it?
The wind will take it away,
Whilst the tide rises,
And everyone counts their dues,
I'll take you into the depths of my shadow,
Your ashes,
The wind will carry them,
Everything will disappear but,
The wind will carry us.
Submitted by R on Wed, 16/11/2011 - 00:27
Your rating: None Average: 5 (2 votes)

Le vent nous portera

CM FERADOR    Mon, 26/11/2012 - 12:28

Such a beautiful song and a great ranslation!

Torpedo23    Sun, 02/08/2015 - 03:31

Great! But, be careful there : "Et mon tapis volant, dis ?" is not exactly"And my flying carpet says?" but more "and what about my flying carpet ?" or "And my flying carpet, huh ?
> If it was "and my flying carpet says", the verb "dire" would be transformed as "dit" and not "dis".
In the same way, "Ce qui peut frapper à ta porte" would not be "Those who can knock at your door" but more "what could knock at your door" ; "ce" is "what" and not "who/the ones", therefore it does not only refers to people.
Last, "On en pose un et qu'est-ce qu'on en retient?" cannot correctly be translated by "we suggest one, but can we keep it ?". It would rather be put down in English as "We set up a destiny, and what do we get from it ?" or "We write down a destiny and, what do we learn from it/what do we remember from it ?"

petit élève    Sun, 02/08/2015 - 03:58

Faudrait voir -> "il faut voir" rather means "we'll have to see", so "faudrait voir" would be "we'd have to see"

au creux des reins -> that part of the anatomy is associated with excitement (or arousal), so I rather think the idea here is that this prospect of travel is both exciting and confusing.

Et tout ira bien là -> that's a future

qui nous tiraille -> more like the nagging sensation of an old wound.

Ce parfum de nos années mortes -> "gone by" is beautiful, but "années mortes" is more brutal, and is not an usual expression. I would stick with "dead years".

On en pose un et qu'est-ce qu'on en retient? -> this turn of phrase is used when you perform an addition. It could be read literally as "we put down 1, now what do we carry?"

J'emmène au creux de mon ombre / Des poussières de toi -> frankly "au creux de mon ombre" is pretty difficult to pinpoint. Something like "the hollow part of my dark side" maybe?
"des poussières de toi" on the other hand is definitely not "your ashes", more like "tiny fragments of (memories of) you". "ashes" would mean she's dead or something!

Torpedo23    Sun, 02/08/2015 - 08:24

I don't understand why you are writing about phrases I did not even commented about ! My main points were the flying carpet and what could knock at the door, by the way !

petit élève    Sun, 02/08/2015 - 08:49

désolé, j'ai fait deux fois la même boulette. C'était un commentaire à part, pas une réponse.