Advertisements

Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui (Italian translation)

  • Artist: Stéphane Mallarmé (Étienne Mallarmé)
  • Song: Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui 7 translations
  • Translations: English, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, Turkish
French
A A

Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui

Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d’aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n’ont pas fui !
 
Un cygne d’autrefois se souvient que c’est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n’avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l’ennui.
 
Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l’espace infligée à l’oiseau qui le nie,
Mais non l’horreur du sol où le plumage est pris.
 
Fantôme qu’à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s’immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l’exil inutile le Cygne.
 
Submitted by GuernesGuernes on Thu, 07/07/2016 - 17:48
Last edited by Sophia_Sophia_ on Mon, 11/07/2016 - 17:07
Italian translationItalian
Align paragraphs

Il vergine, il vivace e il bell'oggi

Il vergine, il vivace e il bell’oggi d’un colpo
d’ala ebbra quest’oblato, duro
lago ci squarcerà, sotto il gelo affollato
dal diafano ghiacciaio dei non fuggiti voli!
 
Un cigno d’altri tempi si ricorda di sé
che si libra magnifico ma senza speranza
per non avere cantato l’aerea stanza ove vivere
quando splendé la noia dello sterile inverno.
 
Scuoterà tutto il suo collo quella bianca agonia
dallo spazio all’uccello che lo rinnega inflitto,
non l’orrore del suolo che imprigiona le piume.
 
Fantasma che a questo luogo dona il suo puro lume
s’immobilizza al gelido sogno di disprezzo
di cui si veste in mezzo all’esilio inutile il Cigno.
 
Thanks!
thanked 4 times
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by GuernesGuernes on Thu, 07/07/2016 - 20:12
Author's comments:

traduzione - Luciana Frezza

Comments
Read about music throughout history