Advertisements

A l'enterrement d'une feuille morte (Persian translation)

  • Artist: Jacques Prévert
  • Song: A l'enterrement d'une feuille morte 3 translations
  • Translations: English, Persian, Portuguese
French
A A

A l'enterrement d'une feuille morte

Deux escargots s'en vont
 
Ils ont la coquille noire
 
Du crêpe autour des cornes
 
Ils s'en vont dans le soir
 
Un très beau soir d'automne
 
Hélas quand ils arrivent
 
C'est déjà le printemps
 
Les feuilles qui étaient mortes
 
Sont toutes ressuscitées
 
Et les deux escargots
 
Sont très désappointés
 
Mais voila le soleil
 
Le soleil qui leur dit
 
Prenez prenez la peine
 
La peine de vous asseoir
 
Prenez un verre de bière
 
Si le coeur vous en dit
 
Prenez si ça vous plaît
 
L'autocar pour Paris
 
Il partira ce soir
 
Vous verrez du pays
 
Mais ne prenez pas le deuil
 
Ça noircit le blanc de l'oeil
 
Et puis ça enlaidit
 
Les histoires de cercueils
 
C'est triste et pas joli
 
Reprenez vous couleurs
 
Les couleurs de la vie
 
Alors toutes les bêtes
 
Les arbres et les plantes
 
Se mettent a chanter
 
A chanter a tue-tête
 
La vrai chanson vivante
 
La chanson de l'été
 
Et tout le monde de boire
 
Tout le monde de trinquer
 
C'est un très joli soir
 
Un joli soir d'été
 
Et les deux escargots
 
S'en retournent chez eux
 
Ils s'en vont très émus
 
Ils s'en vont très heureux
 
Comme ils ont beaucoup bu
 
Ils titubent un petit peu
 
Mais là haut dans le ciel
 
La lune veille sur eux.
 
Submitted by arc-en-cielarc-en-ciel on Sat, 28/09/2019 - 08:26
Persian translationPersian
Align paragraphs

خاکسپاری برگی مرده

به خاکسپاری یک برگ مرده می روند
 
دو حلزون
 
که صدف هایشان سیاه است
 
نوار سیاه عزاداری بر شاخک هایشان بسته اند
 
بعدازظهر راه می افتند
 
یک بعدازظهر بسیار زیبای پاییز
 
اما حیف که وقتی می رسند
 
دیگر بهار شده
 
برگهایی که مرده بودند
 
همه باز جان گرفته اند
 
و دو حلزون
 
حسابی سرخورده می شوند.
 
اما خورشید را ببین!
 
خورشید که بهشان می گوید
 
صبر کنید تحمل داشته باشید
 
لطف کنید بنشینید
 
لیوانی شراب بیاشامید
 
اگر قلب تان چنین فرمان می دهد.
 
اگر دل تان می خواهد
 
سوار اتوبوس پاریس بشوید
 
امشب حرکت می کند
 
شهر را تماشاکنید
 
اما ماتم نگیرید
 
من دارم بهتان می گویم
 
این کار روشنی چشم را تیره و تار می کند
 
از ریخت می اندازدش
 
ماجراهایی که به تابوت مربوط بشوند
 
غم انگیز اند و نازیبا
 
رنگ هایتان را باز پس گیرید
 
رنگ های زندگی را.
 
پس همهء جانوران
 
درختان و گیاهان
 
شروع می کنند به آواز خواندن
 
به خواندن از ته دل
 
آواز حقیقی زنده
 
آواز تابستان
 
و همه می نوشند
 
همه جام ها را بهم می زنند.
 
شب بسیار دلپذیری ست
 
یک شب زیبای تابستان
 
و دو حلزون
 
برمی گردند به خانه شان
 
حسابی هیجان زده راه می روند
 
حسابی سرحال راه می روند
 
آخر خیلی نوشیده اند
 
کمی تلوتلو می خورند
 
ولی آن بالا در آسمان
 
ماه پیر بر فرازشان می درخشد...
 
Thanks!
thanked 8 times
The translation is done by Bahareh Tajfirouz.Please ask for permission if you would like to use or reprint it.
Submitted by arc-en-cielarc-en-ciel on Mon, 10/08/2020 - 19:02
Author's comments:

ترجمه از احمد شاملو

Translations of "A l'enterrement..."
Persian arc-en-ciel
Idioms from "A l'enterrement..."
Comments
Read about music throughout history