Les feuilles mortes (English translation)

  • Artist: Yves Montand (Ivo Livi)
  • Song: Les feuilles mortes 26 translations
  • Translations: Arabic #1, #2, Chinese, Croatian, Dutch, English #1, #2, German, Greek, Hebrew, Italian #1, #2, Italian (Central dialects), Latvian, Persian #1, #2, #3, Romanian #1, #2, Russian, Serbian #1, #2, Spanish #1, #2, #3, Turkish

Les feuilles mortes

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
Refrain :
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.
Submitted by bellargentbellargent on Wed, 13/05/2009 - 18:42
English translationEnglish
Align paragraphs

Dead leaves

Versions: #1#2
Oh, I wish you'd remember.
Happy days when we were friends.
In those days life was better,
And the sun is hotter than today.
Dead leaves are picked up by the shovel.
You see, I haven't forgotten...
Dead leaves are picked up by the shovel,
Memories and regrets too
And the north wind carries them away
In the cold night of oblivion.
See, I haven't forgotten
The song you used to sing me.
Chorus :
It's a song that looks like us.
You loved me and I loved you
And we both lived together,
You who loved me, I who loved you.
But life separates those who love each other,
Slowly, quietly and quietly
And the sea erases on the sand
the footsteps of broken lovers
Submitted by Mattéo. DMattéo. D on Sun, 26/08/2018 - 21:08
PreslynnPreslynn    Mon, 20/05/2019 - 23:37

I'm in love with this translation. Though nothing could ever fully capture the beauty of the original French song, this comes close enough.

Just one tiny thing--In English you can't really say "In those days life was better, and the sun is hotter than today". It would both be in past tense---> "In those days life was better, and the sun was hotter than today". The sun was hot then, but it isn't as hot today. I hope the whole why it is that way makes sense.

You could even structure it like in the original French --> "In those days life was better, and the sun hotter than today".

Thank you again for the translation Regular smile

Read about music throughout history