Advertisements

Les feuilles mortes (Serbian translation)

  • Artist: Yves Montand (Ivo Livi)
  • Song: Les feuilles mortes 26 translations
  • Translations: Arabic #1, #2, Chinese, Croatian, Dutch, English #1, #2, German, Greek, Hebrew, Italian #1, #2, Italian (Central dialects), Latvian, Persian #1, #2, #3, Romanian #1, #2, Russian, Serbian #1, #2, Spanish #1, #2, #3, Turkish
French

Les feuilles mortes

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
 
Refrain :
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.
 
Submitted by bellargentbellargent on Wed, 13/05/2009 - 18:42
Serbian translationSerbian
Align paragraphs
A A

Увело лишће

Versions: #1#2
О, како бих желео да се сетим
оних срећних дана кад смо били пријатељи.
У то време, живот је био лепши,
и сунце је сијало јаче него данас.
Увело лишће се гомила,
Видиш, нисам заборавио...
 
Увело лишће се гомила,
тако могу и сећања и жаљења.
А северни ветар их носи
у хладну ноћ заборава.
Видиш, нисам заборавио
песму коју си ми певала.
 
То је песма што личи на нас,
тебе, која си ме волела, мене, који сам те волео,
нас који смо живели заједно.
Тебе, која ме волиш, мене, који те волим.
Али живот раздваја оне који се воле,
сасвим полако, без буке,
а море брише кораке раздвојених
љубавника на песку.
 
Увело лишће се гомила,
тако могу и сећања и жаљења.
Али моја тиха и одана љубав
увек се смеши и захваљује животу
што сам те толико волео, што си била тако лепа,
како можеш да желиш да те заборавим?
 
У то време, живот је био лепши,
и сунце је сијало јаче него данас.
Била си ми најнежнија пријатељица,
али немам зашто да жалим.
А песму коју си певала,
чућу увек, увек!
 
(превео Гаврило Дошен)
 
Submitted by Gavrilo DošenGavrilo Došen on Thu, 05/04/2012 - 16:59
Author's comments:

превео Гаврило Дошен

Comments
Advertisements
Read about music throughout history