Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Blue Words

It's six o' clock in the church bell tower
In the square the flowers compose poetry
A girl is going to go out to from the town hall
As every evening I wait for her, she smiles at me
I have to talk to her at all costs
 
I will tell her blue words
The words that we say with our eyes
Talking seems ridiculous to me
I jump forward and then step back
 
In front of a useless sentence
Which would break the fragile moment
Of an encounter
Of an encounter
 
I will tell her blue words
The ones that make people happy
I will call her without naming her
Maybe I'm outdated
 
The winter wind blows in April
I like the immobile silence
Of an encounter
Of an encounter
 
There's no longer a clock, no longer a bell tower
In the square the trees are asleep
I return by train at night
On the platform I see her smile at me
She will have to understand at all costs
 
I will tell her blue words
The words that we say with our eyes
All the excuses that we give
Are like stolen kisses
 
A subtle bitterness remains
That would spoil the fragile moment
Of our reunions
Of our reunions
 
I will tell her blue words
The ones that make people happy
A love story without words
No longer needs the protocol
 
And all the pointless speeches
Would somewhat tarnish the design
Of our reunions
Of our reunions
 
I will tell her blue words
The words we say with our eyes
I will tell her all the blue words
All those that make people happy
 
All the blue words
All the blue words
 
Original lyrics

Les mots bleus

Click to see the original lyrics (French)

Please help to translate "Les mots bleus"
Christophe: Top 3
Idioms from "Les mots bleus"
Comments
crimson_anticscrimson_antics    Wed, 16/01/2013 - 12:19

"Je m'élance et puis je recule" = leap forward / step back, or synonyms I'm sure you'll be able to find :)

"Le vent d'hiver souffle en avril" = i would have used 'blow' instead of 'breathe', but maybe both work?

"Il n'y a plus d'horloge, plus de clocher" = no longer a clock, no longer a bell tower

"Dans le square les arbres sont couchés" = meaning they've been cut down, so instead of standing tall they're lying on the ground.

"Qui gâcherait l'instant fragile" = would spoil

"Terniraient quelque peu le style" = would somewhat tarnish

I'm sorry if my comments are not as useful as usual, but I'm in the train and the wifi is pretty awful :)

sydrhillsydrhill
   Thu, 17/01/2013 - 21:39

Nope still helpful as always :bigsmile:

Valeriu RautValeriu Raut
   Mon, 22/04/2013 - 10:37

Thank you Sydney for a very good translation and I hope you have enjoyed the song.
Some points:
va sortir de la mairie > is going to go out (to) FROM the town hall
Comme chaque soir je l'attends > (Same) as every evening I wait for her
les arbres sont couchés > the trees (have been cut down) are asleep