Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Oscar Wilde

    Les Silhouettes → Russian translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Les Silhouettes

The sea is flecked with bars of grey,
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.
 
Etched clear upon the pallid sand
Lies the black boat: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.
 
And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.
 
Translation

Силуэтами

Море - штрихами серыми,
Ветер не в тон пред бурей затих,
И словно* жухлыми листьями,
Лунный свет на волнах размыт.
 
Выгравированы чётко на белом песке
Чёрная лодка и мальчонка матрос,
Радостно карабкающийся на борт,
Свет отражается на руке и лице.
 
А наверху кроншнепы зовут,
Туда, где в отдалённом сумраке трав,
Молодые, зноем выжженные, жнецы -
Силуэтами на фоне небес идут.
 
Comments
JadisJadis    Wed, 09/09/2020 - 16:00

Thank you. I would object a little to "Лунная дорожка пересекла залив." ("the moon is blown across the stormy bay" sounds stronger to me).

BTW, I read that Wilde was influenced here by French impressionist paintings...

BlackSea4everBlackSea4ever
   Wed, 09/09/2020 - 16:05

I had Луна размыта и раздута choices, but neither is the image that evokes the picture so I settled on this as I’m trying to convey that poet was describing a painting or a scene. I’m looking to take a class on poetry - don’t expect much even then. Lol.

PinchusPinchus    Wed, 09/09/2020 - 16:57

Диана, лучше "Море - штрихами серыми",
И может для ритма и ясности:
"И словно жухлыми листьями,
месяц присыпал залив"?

BlackSea4everBlackSea4ever
   Wed, 09/09/2020 - 17:12

Thanks! I changed it a bit and like it more because I fit in “stormy” and sort of rhymed better the last line by moving words around.