Advertisement

Les vents (English translation)

Advertisement
English translation

The Winds

(as i recognise her, this)
(which stands in front of me)
(and let me thank you)
(oh how much madam)
(it is simply enough to watch in the back of my eyes)
(basically anything, to see if there was still little fire)
 
(the flame certainly changes, more beautiful and more blue)
(it is even sometimes green, if you look more)
(i made some pumps without muscle veins)
(and all the stories that i tell, away from her still)
 
(nothing but clouds)
(i'm happy with that)
(i played the child, unwise)
(do you remember it, madam)
 
(oh i made pumps without muscle viens)
(and all the stories that i tell, away from her still)
 
(but in front, look out, facing the avenging winds)
(and manage to keep the temperature of my hate)
(i can't be beautiful like a Leon cameo)
(i have a ready soul, that of a dragon)
(without halls or nations)
 
(but in front, look out, facing the avenging winds)
(and manage to keep the temperature of my hate)
(i can't be beautiful like a Leon cameo)
(i have a ready soul, that of a dragon)
(without halls or nations)
 
Submitted by Luke B on Mon, 16/04/2018 - 17:04
Author's comments:

here you go, mazz.

French

Les vents

See also
Comments
Klou    Mon, 16/04/2018 - 18:02

Why so many brackets? You also forgot one stanza.
And I do not want to be rude, but are you sure you understand French?

Luke B    Mon, 16/04/2018 - 22:34

i don't want to be rude either but you a ho

petit élève    Mon, 16/04/2018 - 18:48

That's a botched gift to Mazz, whoever that might be. Incomplete translations are likely to be removed, so you really should try and finish your work.

a "pompe" is a push-up, but also alludes to a syringe (the whole song alludes to drugs), hence the "muscular veins".

Elle est même parfois verte -> the green flame is an allusion to absynth, the "green fairy", a symbol of madness (since the original beverage was toxic enough to cause mental disorders)

l'éloignent encore elle -> drive her further away, that girl

camé Léon -> [I may be nothing but] a junkie, Léon / a chameleon
Sans hallus ni nations -> "without hallucinations nor nations" / "without hallucinations"

Luke B    Mon, 16/04/2018 - 22:35

first of all thanks for interesting answers to things i didnt know
but

why dont u submit you own translation then

petit élève    Mon, 16/04/2018 - 22:49

Because I don't feel like translating the song Regular smile If someone asks me to, I might consider trying though.

I'm giving advices because the meaning is obvious to a French native and it costs me little to share the knowledge.
It's only thanks to the help of Russian, German and English natives that I managed to translate a lot of songs. I'm just returning the favour here.

EnrixosfromParis    Mon, 16/04/2018 - 23:10

The aim is to give you advices so that you can improve your translation skills, and at the end the translation itself,
no one makes perfect translation, but we're all here to learn and especially through other members Regular smile
Your translation is not so bad, it just need adjustments, this is why those members gave their insights, It is better to know what is wrong than keeping doing the same mistake all the time.

EnrixosfromParis    Mon, 16/04/2018 - 22:54

Salut!

Thank you for your initiative translating this very nice song Regular smile

Il manque des paroles sur le texte original en français en rapport avec la vidéo liée:

Les ajouts sont après les ">"

Tout au fond, pour voir s'il y avait encore un peu de feu > Tout au fond, pour voir s'il y avait encore du feu

La flamme a changé certes, plus belle et plus bleue > Mais la flamme a changé certes, mais plus belle et plus bleue
Elle est même parfois verte, si on regarde mieux > Elle est même parfois un peu verte, si on regarde mieux
>si on regarde mieux
>si on regarde mieux, on s'aperçoit

J'en ai fait des pompes, sans me muscler les veines > Que j'en ai fait des pompes, sans me muscler les veines
Et toutes les histoires que je raconte, l'éloignent encore elle

Comme je la reconnais celle
Qui se tient devant moi > Qui se tient là devant moi
Et laissez-moi vous dire bonne chance
Ô combien Madame
Il suffisait simplement de me croire un peu
Et je n'ai jamais prétendu tutoyer les dieux > Moi je n'ai jamais prétendu tutoyer les dieux

Rien que les nuages
Je me suis contenté de ça
J'ai joué à l'enfant pas sage
>Vous en souvenez-vous, Madame ?
>Vous en souvenez-vous
>Vous en souvenez-vous, Madame ?
>Vous en souvenez-vous, Madame ?

Oh, j'en ai fait des pompes, sans me muscler les veines > J'en ai fait des pompes, sans me muscler les veines
Et toutes les histoires que je raconte l'éloignent encore elle

petit élève    Mon, 16/04/2018 - 23:14

Ok, mis à jour. J'ai écouté 2 fois et j'ai remis la pagination d'équerre avec la façon dont ils chantent (à peu près).

Je ne suis pas sûr s'il dit "l'âme prête" ou "l'âme [d'un] prêtre".
Ce n'est pas très clair comme paroles, mais quand même "l'âme prête ou celle d'un dragon" c'est un peu la fête du slip, non ? Ou alors j'ai loupé un jeu de mots ?

EnrixosfromParis    Mon, 16/04/2018 - 23:16

Oui j'entends aussi prêtre,
Ben il est dans la registre Hallu ci nations

Il manque un "Mais" au début du 2ème paragraphe

petit élève    Mon, 16/04/2018 - 23:19

Ok, ça devrait être bon maintenant. Tu vois autre chose ?

EnrixosfromParis    Mon, 16/04/2018 - 23:29

Non, rien d'autre, j'entends juste j'ai l'âme prêtre, mais ça n'a aucun sens,
Sur tous les sites de paroles, ils mettent "prête"

petit élève    Mon, 16/04/2018 - 23:32

Les sites de paroles c'est pas vraiment la référence non plus. C'est pas rare qu'ils repompent tous la même source bourrée de coquilles Regular smile
Je ne sais pas vraiment ce qu'il veut dire par-là, mais quand même, à choisir, c'est moins bancal que "prête et celle d'un dragon"