Advertisements

L'Estaca (Sardinian (southern dialects) translation)

  • Artist: Lluís Llach
  • Also performed by: Patric , Agure Zaharra, Cesk Freixas, Los de l'Ouzom, Marc Robine, The Klezmatics, Abel Garcia, Lou Quinse, Joan Manuel Serrat, Imma Mateu
  • Song: L'Estaca 28 translations
  • Translations: Chinese, English #1, #2, Esperanto, Finnish, French, Galician, German #1, #2 19 more
  • Requests: Belarusian, Dutch, Yiddish
Sardinian (southern dialects) translationSardinian (southern dialects)
A A

Su Truncu

Tziu Siset mi chistionàt
a mengianeddu me in su portali
in s’interis chi femus apetendi su soli
e biendi is carrus passendi.
 
Siset, no ddu bis su truncu
anca seus totus acapiaus?
Si no ddi dd’eus a sciusciai
no eus a porri caminai mai!
 
Si tiraus totus, ge at a arrui
e meda a longu non podit agguantai,
bai chi ge arruit, arruit, arruit,
beni purdiau depit essi de giai.
 
Chi tui ddu tiras forti a innoi
e deu ddu tiru forti a ingunis
bai chi ge arruit, arruit, arruit,
e ge s’ind’eus a liberai.
 
Però, o Siset, seus giai de diora,
mi si funti scroxendi is manus
e candu sa fortza mi lassat
cussu est prus forti e prus mannu.
 
Ge ddu creu chi est purdiau
sceti chi, o Siset, est aici grai
chi a bortas m’ammancat sa fortza.
Toca, torramiddu a nai su cantu tuu.
 
Si tiraus totus, ge at a arrui
e meda a longu non podit agguantai,
bai chi ge arruit, arruit, arruit,
beni purdiau depit essi de giai.
 
Chi tui ddu tiras forti a innoi
e deu ddu tiru forti a ingunis
bai chi ge arruit, arruit, arruit,
e ge s’ind’eus a liberai.
 
Tziu Siset no narat prus nudda.
Bentu malu si dd’at pigau,
dd’at a sciri issu a innui,
e deu a innoi asut'e su portali.
 
E intanti chi passant is piciocheddus
allonghiu su tzugu po cantai
s’urtimu cantu de tziu Siset
s’urtimu chi m’at imparau.
 
Si tiraus totus, ge at a arrui
e meda a longu non podit agguantai,
bai chi ge arruit, arruit, arruit,
beni purdiau depit essi de giai.
 
Chi tui ddu tiras forti a innoi
e deu ddu tiru forti a ingunis
bai chi ge arruit, arruit, arruit,
e ge s’ind’eus a liberai.
 
Thanks!
thanked 9 times
Submitted by HampsicoraHampsicora on Sat, 07/02/2015 - 15:53
Last edited by HampsicoraHampsicora on Mon, 03/08/2020 - 21:50
CatalanCatalan

L'Estaca

Comments
AldefinaAldefina    Sun, 10/01/2016 - 22:33

Thank you Marco for this beautiful song. Regular smile

I just asked to translate it into Polish. I'll tell Agnieszka, I hope she'll be interested, though that might not be an easy task, because today I submitted a Polish translation done by Agnieszka Rurarz, who translated it for "Zespół Reprezentacyjny":
https://lyricstranslate.com/en/zesp%C3%B3%C5%82-reprezentacyjny-mur-lyri...

I just started translating it into English, I hope tomorrow it'll be ready.

HampsicoraHampsicora    Mon, 11/01/2016 - 19:47

I didn’t understand your long discussion with Agnieszka Regular smile but I prefer the first version (Zespół Reprezentacyjny), it seems to me closer to the original Catalan song. I like your translation, although I wonder why a stake has become a wall. Perhaps it’s a reference to the Berlin Wall?
I know this song has been very popular in Poland, especially during the 80’s, after all it’s a freedom song for all oppressed nations. I’ve found even a Corsican version, maybe I’ll translate it someday.
Conversely, in Sardinia it hasn’t never been very known, probably because there are already many protest songs, starting from the national anthem (the Sardinian Marseillaise) and anyhow the Italian occupation seems rather soft compared to the Russian one.
Of course my translation is not intended to be sung, it would have taken too long to do.

AldefinaAldefina    Tue, 12/01/2016 - 18:27

Marco, our discussion with Agnieszka had nothing to do with my translation. I just wrote that this song was translated by Filip Łobodziński (it’s the one who sings), because some time ago I read that he had translated all the songs of Luís Llach that were sung by Zespół Reprezentacyjny, and most probably this was not true. I’ve checked once again and some sources said he did it, the other that it was Agnieszka Rurarz, who translated also some other songs for this group. Looks like the last information was correct, because her name was mentioned on the video and I overlooked it.

As for the rest I tried to convince Agnieszka to translate this song, but without success. So I decided to try to do it on my own with Agnieszka’s help.

This translation wasn’t literal and “L'Estaca” was indeed translated as “The Wall”. The whole meaning of the original song was preserved, even if it was expressed in a different manner. This is why I believe that there’s still a place for a more literal translation.

The other translation was done by Jacek Kaczmarski and it was a very free interpretation. The title is the same, only in plural “The walls”:
https://lyricstranslate.com/en/mury-walls.html
(Check the link to Wikipedia, you’ll find a different English translation there.)

Kaczmarski’s version was the first one. He wrote it in 1978 and it became very popular.
It’s a song about freedom and the parallels between Spain under Franco regime and Poland at the time of communism were clearly visible.

Today I found a video where Filip Łobodziński explained that he has translated literally this song for Kaczmarski and he based his interpretation on this translation. The other version was written later, most probably in 1983.

Why “The Wall”? My first thought was about Pink Floyd, but their album was released at the end of 1979. I believe it better expresses the meaning of this song in Polish. “L'Estaca” that was meant by Llach, was the stack that the cattles were tied to on the feed yard not to escape. That was a symbol of limiting their freedom. In Poland this wouldn’t have been a clearly understandable expression, whereas “the wall” was.

I never thought that it could have been a reference to the Berliner Mauer, even though you can interpret it also this way. I believe that both authors wanted to refer to the situation in Poland at the time when this song was written.

HampsicoraHampsicora    Tue, 12/01/2016 - 19:04

Thank you for all this information. I see this song has a long history and also some puzzling mystery.
Maybe I also should change the title into “Sa Mola” (the grinding wheel) or “Su Molenti” (the donkey) as donkeys were the most wretched animals in old times, forced to turn around a grinding wheel endlessly.

AldefinaAldefina    Tue, 12/01/2016 - 21:52

As you have already noticed, Marco, I translated it and I decided to submit it without showing it first to Agnieszka. I think the result looks good enough and I hope she'll accept what I've done. Nevertheless, I'm still working on it.

As for your Sardinian translation I cannot advise you much. I think that if this expression is more easily understood that might be an idea.

I'll check whether I would be able to submit a different English translation.

HampsicoraHampsicora    Tue, 12/01/2016 - 22:34

No, just kidding, I’d have to change too many things…
Anyway I’ve just added the Corsican version (Catena/Chain). It isn’t at the same level of your beautiful Polish versions, but is still cute.

AldefinaAldefina    Wed, 13/01/2016 - 21:40

Marco, my English interpretation is finished. I decided to submit it, because I was able to do it in a different way, I hope better, because the other one was written in a rather poor English. You may have a look and tell me what you think.

It's somehow based on my Polish version and you'll notice that I imagined that it must have happened a long time ago, this is why I used expressions like "chariots" and "squires".

HampsicoraHampsicora    Wed, 13/01/2016 - 22:09

I think it's great. But I can't judge about old English words and their correspondence with modern Catalan words. At a first glance I'd say "carts" and "boys", set in a small village a few decades ago, but if you imagine it in a distant past, well, they are fine.

AldefinaAldefina    Wed, 13/01/2016 - 23:21

Thanks again, Marco. I've used this dictionary: http://www.catalandictionary.org/en/search/
As for “carros” the translations were: “cart”, “carriage” and “chariots”.
„Vailet” was translated as „boy” or “page boy”. Then I’ve checked this: https://en.wikipedia.org/wiki/Page_%28servant%29 and this: https://en.wikipedia.org/wiki/Squire and I decided to write “squire”, even though it wasn’t the exact meaning, but for me it fitted better, regarding that my imagination told me that the story of this song must have happened in the medieval times.

Simple, wasn’t it?

The only problem I had with this dictionary was the conjugation, because I needed to know the infinitive form of the verb and I had to guess it. In Spanish I check on spanishdict.com and when you write the conjugated form you’ll get the results without any problem and then you can switch to the dictionary and you’ll get the explanation.

Is there any better site for Catalan the works the same way as spanishdict?

HampsicoraHampsicora    Thu, 14/01/2016 - 19:03

I didn't know the sites you mentioned, they look helpful, thank you for making me know them. I’m afraid I can’t suggest other sites, in fact I usually don’t need many tools to understand Catalan. Anyway, if I’ll find something good, I’ll inform you soon.

I understand your point of view about setting the story in ancient times, it’s plausible. Anyway I understand it in another way: “els nous vailets” for me are “the new generation”, the young people of today. So in my opinion the sense is “I sing the last Siset’s song to make it know to today’s youth and transmit the good old values”.
As for “carros”, I imagine the story set in a simple country place, with rustic oxcarts driven by workers and loaded with straw or similar stuff. This is my reading, but I admit other possible interpretations.

Read about music throughout history