Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Let The Storm Descend Upon You (Portuguese translation)

  • Artist: Avantasia
  • Song: Let The Storm Descend Upon You Album: Ghostlights (2016)
    1 translation
    Portuguese
English
English
A A

Let The Storm Descend Upon You

[Aaron:]
I'm smothered by a lucid Nothing
I can't hear and touch and see
But I feel it
Though I can't believe it
 
Been master of the observation
Coming up with an explanation
There's no need
Making use of the spirit
 
[Temptation:]
Oh, we can give you answers
you are dying to receive
Keep on dreaming
Keep on screaming
 
You might be getting too much
for your beating heart to take
Your flesh is malice
Prepare your chalice
 
Light
Breathe and sleep tight
Will you defy intriguing ghost lights,
Seeing through all lies and foolish warnings?
 
[Aaron:]
There ain't no return
 
[Magician:]
Never light the darkness
It may burn your soul away
As you'll be seeing
What you thought you're dreaming
 
[Temptation:]
Never open doors if you don't dare to walk on through
It may be your vault
Now it's all your fault
 
[Magician:]
Light
You're off to the light
Will you defy all evil ghost lights,
Tell the truth from decoration?
 
[Scientist I:]
Time
Don't waste no time
Prevail against the hands that tick your flesh away
Now delve into your own reflection
 
Oh, you know that's where I've been too
There's nothing but a void out for the sanity of fools
 
[Temptation:]
Shine your light into the darkness
Let the storm descend upon you
And I will make you mine
Shine your light into the darkness
Behold and let aurora fall upon you
Oh, let the storm descend upon you
 
[Aaron:]
A journey to the other side,
or just a trip and pleasure ride?
And I don't know
But does it really matter?
 
[Temptation:]
Oh, I am he who's always been
Who dares them though I can't be seen
I'm illusion, or truth?
I'm confusion
 
[Magician:]
Light
Bring me that light
 
[Aaron:]
I will bring uncertainty on a silver plate
Like a mantelpiece
I will wipe out darkness
 
Night
Blessed is the night
'Til there's no time left to spill
To save and kill
To take and seize
You just drift along
 
Are they reflections of some crazy dream,
Or maybe the backside of reality?
 
[Magician:]
Shine your light into the darkness
And let the storm descend upon you
Then I will make you mine
Shine your light into the darkness
Behold and let aurora fall upon you
Let the storm descend upon you
 
[Scientist I:]
You gotta pray your god ain't just a ghost light
You gotta pray you won't be falling down the wayside
Let it carry you away
 
Cut the gem until it's purified away
The candle burning to the ground
 
[Aaron:]
I don't see nothing but addiction to the rhyme
Kindles everything around
 
[Magician:]
For all the world will see it tower to the stars
And all is melting into one
 
[Scientist I:]
We give them something to fall back on every time
They're too strung-out to run
 
[Aaron:]
Every moment, every heartbeat, every breath
Leaves you one less to your last
 
[Scientist I:]
Still you cherish every second of the game
Give me the future, you take the past
 
[Magician:]
And what if God is just an image in the mind?
A reflection of the will
 
[Scientist I:]
And what's the matter with a lie
you live in harmony with?
For a sucker, for the thrill
 
[Aaron:]
I pray the Lord ain't just a ghost light in my mind
A reflection of the will
Let the storm descend upon me
Let aurora fall upon me
 
[Temptation:]
Let the fire fall upon him
Let the fire purify him
Never judge a thing you see
It's only what your mortal eyes will want it to be
 
Bring it on!
Let the dark inhale the confusion
Spit out a conclusion
 
[Solo: Oliver Hartmann:]
 
[Aaron:]
Are they reflections of a memory,
or just reflections in a crazy dream?
 
[Temptation:]
Shine your light into the darkness
And let the storm descend upon you
 
[Magician:]
And I will make you mine
 
[Temptation:]
Shine your light into the darkness
 
[Scientist I:]
Behold and let aurora fall upon you
 
[Magician:]
Shine your light into the darkness
 
[Temptation:]
Into the darkness
 
[Magician:]
And let the storm descend upon you
Then I will make you mine
 
[Scientist I:]
Shine your light into the darkness
 
[Temptation:]
Into the darkness
 
[Magician:]
Behold and let aurora fall upon you
Oh, let the storm descend upon you
 
[Temptation:]
(let the storm descend upon you)
Oh, descend upon you, yeah
 
Submitted by Dakota98asrDakota98asr on Sun, 22/11/2020 - 13:49
Last edited by Dakota98asrDakota98asr on Wed, 18/05/2022 - 05:54
Portuguese translationPortuguese (commented, poetic)
Align paragraphs

Deixe a Tempestade Descer Sobre Ti

[Aaron]
Estou sufocado por um lúcido Nada
Não consigo ouvir, tocar, ou ver
Mas eu sinto
Apesar de eu não acreditar
 
Foste mestre da observação
Surgindo com uma explicação
Não havia necessidade
De fazer uso do espírito
 
[Tentação]
Nós podemos dar respostas
que você anseia receber
Continue sonhando
Continue gritando
 
Seu coração pulsante
pode já estar no limite
Sua carne é malícia
Prepare seu cálice
 
Luz
Inspire e durma profundamente
Você afrontará fantasmas de luz intrigantes,
sem se deixar enganar com mentiras ou avisos tolos?
 
[Aaron]
Não há retorno
 
[Mágico]
Nunca ilumine a escuridão
Ela pode queimar a sua alma
Tão logo você avistar
o que pensou que estivesse sonhando
 
[Tentação]
Nunca abra portas se não estiver disposto a atravessá-las
Pode ser a sua tumba
Agora é tudo sua culpa
 
[Mágico]
Luz
Você está a caminho da luz
Você afrontará todos os fantasmas de luz do mal?
Distinguirá a verdade da ilusão?
 
[Cientista]
Tempo
Não perca tempo
Prevaleça contra o tempo que apodrece sua carne
Agora mergulhe em seu próprio pensamento1
 
Você sabe que já mergulhei, também
Não há nada além de um vazio para a sanidade dos tolos
 
[Tentação]
Lance a sua luz na escuridão
Deixe a tempestade descer sobre ti
E eu te farei meu
Lance a sua luz na escuridão
Contemple e deixe a aurora cair sobre ti
Deixe a tempestade descer sobre ti
 
[Aaron]
Uma jornada para o outro lado,
ou apenas uma viagem a passeio?2
Eu não sei
Mas será que importa?
 
[Tentação]
Oh, eu sou aquele que sempre existiu
Que os desafia apesar de não poder ser visto3
Eu sou ilusão, ou verdade?
Eu sou confusão
 
[Mágico]
Luz
Traga-me aquela luz
 
[Aaron]
Eu trarei a incerteza em um prato prateado
Como uma lareira,
eu vou extinguir a escuridão
 
Noite
Abençoada é a noite
Até que não haja mais tempo para fluir
Para salvar e matar
Para tomar e agarrar
Você apenas está à deriva
 
Seriam eles reflexos de um sonho louco?
Ou talvez o avesso da realidade?
 
[Mágico]
Lance a sua luz na escuridão
E deixe que a tempestade desça sobre ti
Então, eu te farei meu
Lance a sua luz na escuridão
Contemple e deixe a aurora cair sobre ti
Deixe a tempestade descer sobre ti
 
[Cientista]
Reze para que seu deus não seja apenas um fantasma de luz
Reze para que você não fique pelo caminho
Deixe-o te levar embora
 
Lapide a gema até que esteja purificada
A vela queimando até o chão
 
[Aaron]
Eu não vejo nada além do vício nessa jornada
Que ilumina tudo ao redor
 
[Mágico]
Por todo o mundo, veremos elevar-se até as estrelas
E tudo está se dissolvendo num só
 
[Cientista]
Nós damos a eles algo no qual possam recorrer
Eles estão exaustos demais para correr
 
[Aaron]
Cada momento, cada pulsação, cada respiração
Te deixa mais próximo da morte
 
[Cientista]
Ainda assim, você desfruta de cada segundo do jogo
Dê-me o futuro, você fica com o passado
 
[Mágico]
E se Deus for apenas uma imagem na mente?
Um reflexo da Vontade
 
[Cientista]
E qual é o problema com uma mentira
com a qual se vive em harmonia?
Para um tolo, a ignorância é uma bênção
 
[Aaron]
Eu rezo que o Senhor não seja apenas um fantasma de luz em minha mente
Um reflexo da Vontade
Que a tempestade desça sobre mim
Que a aurora caia sobre mim
 
[Tentação]
Que o fogo caia sobre ele
Que o fogo purifique-o
Nunca julgue algo que vê
Pois é só o que os seus olhos mortais acham estar vendo
 
Pode vir!
Que as trevas inalem a confusão
E cuspam uma conclusão
 
[Solo: Oliver Hartmann]
 
[Aaron]
Eles são reflexos de uma memória?
Ou apenas reflexos num sonho louco?
 
[Tentação]
Lance a sua luz na escuridão
E deixe a tempestade descer sobre ti
 
[Mágico]
E eu te farei meu
 
[Tentação]
Lance a sua luz na escuridão
 
[Cientista]
Contemple e deixe a aurora cair sobre ti
 
[Mágico]
Lance a sua luz na escuridão
 
[Tentação]
Na escuridão
 
[Mágico]
E deixe a tempestade descer sobre ti
E então eu te farei meu
 
[Cientista]
Lance a sua luz na escuridão
 
[Tentação]
Na escuridão
 
[Mágico]
Contemple e deixe a aurora cair sobre ti
Que a tempestade desça sobre ti
 
[Tentação]
(Que a tempestade desça sobre ti)
Descer sobre ti
 
  • 1. A palavra reflection traz uma ambiguidade: pode significar tanto o reflexo de uma imagem quanto "reflexão/pensamento".
  • 2. "Pleasure ride" significa andar a cavalo apenas por diversão.
  • 3. Não dá pra saber se ele diz "Who dares them though I can't be seen", ou "Who dares to know what can't be seen". Me baseei na primeira opção.
Thanks!
thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

~*'#'*~*'#'*~*'#'*~*'#'*~
Se quiser usar alguma tradução minha, por favor, peça permissão primeiro e sempre dê o crédito.
~*'#'*~*'#'*~*'#'*~*'#'*~

Submitted by Leo_brLeo_br on Sun, 15/05/2022 - 22:29
Last edited by Leo_brLeo_br on Wed, 17/08/2022 - 19:43
Author's comments:

Essa foi a canção mais difícil que já traduzi. São vários cantores, cada um representando um personagem dentro da música, e isso precisa estar bem claro para se tirar um significado da canção.

Existe certa controvérsia sobre certas frases no original, pois não é fácil ouvir e nem tirar um significado de certos versos, mas me baseei no que eu considero correto.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
Alma BarrocaAlma Barroca    Tue, 31/05/2022 - 15:49
5

A tradução ficou muito boa, Leo, parabéns! Gostei de como você traduziu algumas partes (como a do 'reflexo').

Só tenho algumas sugestões - que você pode ou não aceitar:
- É melhor rezar que o seu deus não seja apenas um fantasma de luz > Reze para que seu deus não seja (...)
- É melhor rezar que você não fique pelo caminho > Reze para que você (...)
- Esculpa a gema até que esteja lapidada > Lapide a gema até que esteja purificada

Eu não entendi o que você quis dizer com 'Prevaleça contra os ponteiros do relógio que apodrecem sua carne' (já que o original fala de mãos), mas entendi a construção - até porque trata-se de uma tradução poética. Talvez seria bom fazer uma nota de rodapé explicando (mas aqui também é uma sugestão).

De resto, está um trabalho muito bem feito, de novo, parabéns! Só veja também a questão dos asteriscos e notas de rodapé (mas isso é o de menos, não prejudica a [ótima] qualidade de seu trabalho.

Leo_brLeo_br    Sun, 05/06/2022 - 05:16

Agradeço imensamente suas considerações, Juan!

Sobre "Prevail against the hands that tick your flesh away", minha explicação é essa, que talvez esteja errada: levei em consideração o phrasal verb tick away, que tem a ver com a passagem do tempo. Também levei em conta o verso anterior: "don't waste no time". Então entendi "hands" como ponteiros do relógio, que, ao se deslocarem e "fazerem" o tempo passar, apodrecem nossa carne/corpo.

Por isso, eu havia escolhido: Prevaleça contra os ponteiros [do relógio] que apodrecem sua carne. (Algo como: lute contra o tempo, não o desperdice)
Mas essa é a única frase que ainda sinto uma certa insegurança na tradução, talvez eu tenha viajado demais.
Pedi a opinião de outras pessoas e estou aguardando retorno. Gostaria de saber como vc faria também, pois as suas outras sugestões foram excelentes e melhoraram a tradução, e eu só tenho a agradecer!

EDIT: simplifiquei para "Prevaleça contra o tempo que apodrece sua carne"

Além disso, modifiquei a linha 92, pois me parece que é dito "ride", não "rhyme":
...vício à rima -> Eu não vejo nada além do vício nessa jornada / (pra mim, o verso tem mais sentido assim)

Peço por gentileza que ouça com atenção no ponto 6m48s da música e me ajude a confirmar isso.

Na linha 60, estou convencido q é dito: Who dares to know what can't be seen [aos 4m45s]
Se for confirmado, isso teria q ser alterado no texto original.

Mais uma vez, muito obrigado por tudo!

Alma BarrocaAlma Barroca    Sun, 05/06/2022 - 21:27

Oi! Eu entendi. Faz sentido.

Bem, quanto a esses dois trechos, eu diminuí a velocidade para ver se é algo diferente. O 'ride' é bem difícil de perceber, também me parece que essa é a palavra certa, não 'rhyme'. Quanto ao 'Who dares to know what can't be seen', sinceramente, está bem mais difícil. Ambas as formas fazem sentido - e se adéquam ao que ele fala, então não sei qual seria a certa...

De nada! Não precisa me agradecer. Você traduziu uma música de 12 minutos, merece reconhecimento! Teeth smile

Read about music throughout history