Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • O.S.

    Лететь → English translation

Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Лететь

Распахнутые крылья за спиной,
Раскрашенные в темной ночи цвет -
На мой еще не заданный вопрос
Встречаю молчаливый твой ответ.
 
Я оттолкнусь от суетной земли
И взмою вверх. А может камнем вниз?
Прошу, ты только рядом появись,
Лететь с тобой - последний мой каприз.
 
Хочу лететь как ты хотя бы раз
Среди прекрасных черной масти птиц.
Закрыв глаза я жду ответ… А ты,
Смеясь, моих касаешься ресниц
 
                                                      губами
И я теряю землю из-под ног.
 
Translation

I fly with you

Wide spread are wings behind my back,
With colour of black night.
 
For my, not asked a question yet,
Your silence - in response.
 
I'll leave off vanity of life.
I'll rise up high,
Or, may be like a stone,
I fall on earth?
I ask: " You just appear. Be with me".
My last caprice will be - to fly"...
 
So long I wish to fly like you.
Let it be - just once,
among the splendid, with black mantle birds.
With closed eyes I wait ... And you,
with smile just kiss my eyes
 
And
I fly...
Fly....fly...fly
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Марти НиМарти Ни
   Wed, 29/07/2020 - 04:42

Уф! Так много!!! Спасибо,, я только учусь.
Обязательно все посмотрю. Но не так быстро. Спасибо!!!

sandringsandring    Wed, 29/07/2020 - 04:45

Марти, зрительно ваш перевод должен соответствовать оригиналу. Строчка в строчку. Если строчки недостаточно, она перенесется, если в черновике вы печатаете одну строчку. Тогда все само отредактируется

Это правило, не пожелание ;)

Sophia_Sophia_
   Wed, 29/07/2020 - 16:04

Почему не получается?
----
Wide spread are wings behind my back,
With colour of black night.
For my, not asked a question yet,
Your silence - in response.

I'll leave off vanity of life.
I'll rise up high, or, may be like a stone, I fall on earth?
I ask: " You just appear. Be with me".
My last caprice will be - to fly"...

So long I wish to fly like you.
Let it be - just once, among the splendid, with black mantle birds.
With closed eyes I wait ... And you,
With smile you just kiss my eyes.

And I fly...Fly....fly...fly..
=====

Марти НиМарти Ни
   Wed, 29/07/2020 - 13:48

#1. Да, не получается пока. Если правильна грамматика, то смысл может исказится.

На мой еще не заданный вопрос
Встречаю молчаливый твой ответ.

- My question that hasn't been asked yet was met by you with silence as a response.
... был встречен тобой с молчаниеим, в качестве ответа.

Смысл фразы изменился. Он, как бы игнорирует её своим молчанием. А, это - не так.

В оригинале очень тонко сказано и видны переживания девушки.
Как-то так:
I don't dare ask you...
You don't dare answer me...

Они оба молчат, а потом. он нежно ( с улыбко) её целует.

#4. "Why not with "while laughing"?
Они оба - нежные, как облачка, смех может её оскорбить.

Вот, бабку-ежку поцеловать со смехом за бутылочкой, другой...
Это - в самый раз.
А, здесь - тонкая душа. Не поймёт, ведь.

#2 ) "leave off" has a meaning of "come to an end"
Да, умереть.

взмою вверх. - это счастье
А может камнем вниз? - это - смерть. Так лебеди падают вниз, если теряют любимую.

LizzzardLizzzard    Wed, 29/07/2020 - 13:53

Марти! большое спасибо за такой теплый отклик и перевод)
Очень приятно и лестно читать сопереживания героям.
За теги извиняюсь, там иначе не сделать отступ в последних строках.
без тегов LT выравнивает все по левому краю. может при редактировании скопировать текст слева - и заменить строчки переводом?.
еще раз спасибо) ♥

Марти НиМарти Ни
   Wed, 29/07/2020 - 20:20

Проставил теги по тексту и строки выровнялись.
Почитаю про тег отступа а, то у меня не получилось сдвинуть вправо. Вроде, один в один копировал.
Идея с отступом - понравилась!

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 25/04/2021 - 13:43

Don’t stop translating - there’s always room to improve. I read my older translations and cringe... I know I should go back and fix many. So many... 😊 but, new things beckon mercilessly...