الهوى الهاب (Persian translation)

Arabic
Arabic
A A

الهوى الهاب

بيش اني احلفك بعد
يلي عفت عشـرتي
من عندي غار النهر
گد مااصب دمعتي
 
امحلفلك بالهوة الهاب
بس كافي مـن الغياب
دگةً گلبي والباب
احسهن شوگ
 
گلبي اكثـر بالبعاد
يزيد ابحبك اعناد
ريشة احس صرت عاد
وطرت ليفوگ
 
ياروح
مشتاگ واحن واتمنى يرجعلي
مجروح
انزف والملح عينة تباوعلي
 
عشت حال
مينگال
غريب وبالعشگ عايش متاهه
 
عشت خوف
ولا شوف
واحس روحي تون مدري شجاهه
 
وجهك مرني بالطيـف
وداس بگلبي ع الكيف
حسرة تعادل الصيـف
بصدر مخنوگ
 
يعلم ربي بالحال
ناسي راحة البـال
لغيرك بيها اشكال
ابد مالوگ
 
بالعين
رسمك منمحة وغيرك ميعجبني
بعدين
بس انت المهم بالناس التحبني
 
شنو الكون
ترة يهون
اذا مـو انت يمي ماريدة
 
يل اهواك
ماانساك
قريبة النجمة بس انسة بعيدة
 
شباقي بية لتگول
ساعة بساعة مشغول
نفس بية اني ماطول
الك معشوگ
 
اقسم باللي سواك
اخلص عمري وياك
شوية شوية بجفاك
السنين تبوگ
 
معذور
اعثر بالدرب لو خطوة امشيلي
مقهور
وافرح لو خبر منك توديلي
 
واذا اموت
اضم صوت
يدليك بمكاني لو تضيعة
 
واذا ضاع
مينباع
عشگك للأبد لتظن ابيعة
 
Submitted by wmluvwmluv on Mon, 17/05/2021 - 19:24
Persian translationPersian (poetic)
Align paragraphs

وزش نسيم عشق

به چی دیگه قسم بخورم
تویی که مونسي وكنارمن بودنو، رهاکردی(رودخونه به من حسودشده( بیشترازآب رود شده اشكهاي من)بسکه سيل اشكم همش سرريزه
تورو به نسیم عشق قسم،بسه دیگه، ازدوري ونبودت،نبض قلبم و ضربه درب يکي شده حس میکنم يه حس وحالي وشوقى اند
ازدوری تو، عشق قلبم بيشترشدودرهوای عشقت، يكدنده تر/پرواز کردم پرکشیدم به بالاها
حس میکنم مث پری شدم
 
جان
دلتنگم ومشتاق، اي کاش برگرده
زخمي ام،ازدرون زخمي و چشم نگاه نمكدون شكسته به من
 
حال وروزي رو گذروندم
غیرقابل وصف،
غریبه ام ودرعشق سرگردونم
وسرگشته
باهراس سپري کردم/كور عشقم
وحس میکنم درونم همه ناله اس نمیدونم چه به جونم شده
 
چهره اتو، توو خواب دیدم وپاي خيالت، تامیتونست به قلبم لگد زد/آه حسرتی بحجم گرماي | تابستان/سینه ام خفه کرده
 
خدا حالمو میدونه آرامش خاطر فراموشم شده غیرتو خيلي ها هستن اما هواي كسي نيس به دلم
 
درون چشمم خیال تو رسمه غیرعشق تو هیچ کس به دلم نمیشینه، بین این همه آدما،فقط عشق تو واسم مهمه که عاشقم بشي
 
اين دنيا، بي توهيچ و پوچه
توكه نباشي كنارم هيچي نباشه واسم مهم نيس
دلبرمن،
فراموشت نميكنم
ستاره نزديكمي،، امايادم ميره ستاره ها دورند
چي ازم مونده /هى همش ساعت به ساعت نگو گرفتارم/آخرنفسهامه
براي تو معشوق من
 
قسم به خالقت/عمرراباتو به پایان میبرم
کم کم باهمون بي مهري وجفاي تو سالها عمر مارو مي قاپن(با گذشت سال ها ازعمرانسان کم میشه)
 
معذوري تو راه کج کن حتي اگه یکقدم بخاطرم باشه، بردار/اندوهگینم و شادمیشم ازت خبري بهم بدي
 
و اگرمردم نغمه اي برايت مي سرايم /كه بعدازمرگم تورا بجايي كه من هستم برسونه واگر گم شدنغمه ام | ترانه عشق تو،فروخته نمیشه هرگز/و هرگز شك نكن كه فراموشت کنم
 
Thanks!
thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by yasamin issa. AHWAZyasamin issa. AHWAZ on Tue, 30/11/2021 - 00:30
Added in reply to request by wmluvwmluv
Comments
Read about music throughout history