Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

离人愁 (Li Ren Chou) (English translation)

  • Artist: Li Yuan-Jie (李袁杰)
  • Song: 离人愁 (Li Ren Chou)
  • Translations: English, Transliteration

离人愁

女孩: 十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中有阿谁?”
“遥望是君家,松柏冢累累。”
兔从狗窦入,雉从梁上飞。
 
春去白了華發落寞了思量
剪下一縷愁絲遮目讓人盲
今人斷了腸 今天各一方
今生與你相見無望
 
*繁華落幕離人難敢訴衷腸
昨夜又見當年棄我不歸郎
今夜太漫長 今兩股癢癢
今人比枯葉瘦花黃
 
**我應在江湖悠悠 飲一壺濁酒
醉裡看百花深處愁
莫把那關外野游 留佳人等候
夢裡殤此情高几樓
 
Repeat *, **, **
 
Submitted by Panda98Panda98 on Thu, 26/04/2018 - 14:25
Last edited by hankeathankeat on Sat, 07/11/2020 - 14:09
English translationEnglish
Align paragraphs

The Sorrow of the Departing One

Girl: Joined the military at 15, only able to return at 80.
Met a Villager on the path and asked: "Who is still at home?"
"Looking at your house in the distance, there were many graves among pines and cypresses."
Rabbits enter through the dog hole, and pheasants fly from the beams.
 
The past springs have greyed my hair and desolated my thoughts
Cutting down a lock of hair in front of my eye that blinded me
Today my heart is broken, as we are separated
There is no hope to see you again in this life
 
*At the end of prosperity, it is hard for the departing one to pour out his heart
Last night I saw the one who had abandoned me years ago
This extremely long night is so unbearable
Now I’m more miserable than dead leaves and withered flowers
 
**I should drink a pot of unstrained wine in the remote martial world
Look into the hidden sorrow in prosperity while drunk
Shouldn’t roam wildly outside the pass and let the beauty wait
The loss of that dream love was greater than my achievement
 
Repeat *, **, **
 
Thanks!
thanked 8 times
Submitted by hankeathankeat on Sat, 31/10/2020 - 11:55
Added in reply to request by Panda98Panda98
Last edited by hankeathankeat on Sun, 22/11/2020 - 08:45
Translations of "离人愁 (Li Ren Chou)"
English hankeat
Comments
Read about music throughout history